陈凯论坛 Kai Chen Forum 不自由,毋宁死! Give Me Liberty or Give Me Death! 陈凯博客 Kai Chen Blog: www.blogspot.com 陈凯电邮 Kai Chen Email: elecshadow@aol.com 陈凯电话 Kai Chen Telephone: 661-367-7556

Search

show search options
  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    Nixon Library Used by Chinese Government before Beijing Olympics
    中共利用尼克松图书馆为北京奥运涂脂合法性


    American/Chinese Ping Pong Diplomacy: The Rematch, Set for Nixon Library June 10, 11, and 12, 2008

    Mon Apr 28, 2008 8:00am EDT

    YORBA LINDA, CA, Apr 28 (MARKET WIRE) --

    The Richard Nixon Presidential Library will be the venue for American/Chinese Ping Pong Diplomacy: The Rematch, a historic sequel of the extraordinary 1971 and 1972 table tennis events between United States and Chinese table tennis teams that became internationally known as "Ping Pong Diplomacy."

    The three-day table tennis tournament, scheduled for Tuesday, June 10 through Thursday, June 12, will feature greats from both countries. They'll take part in a series of table tennis exhibitions, including instructional clinics for school age youngsters, collegiate challenges, competitions against the public, and the official Rematch of players from the original "Ping Pong Diplomacy" teams.

    Festivities will occur in the Library's spectacular East Room, a full-size replica of the White House East Room in Washington, D.C., considered America's Grand Ballroom.

    "We are privileged to welcome some of the brilliant architects of 'ping pong diplomacy' to Yorba Linda as we remember the world-changing events of 1971-1972 and look forward to the 2008 Summer Olympic Games in Beijing," said John H. Taylor, Richard Nixon Library & Birthplace Foundation Executive Director.

    "Like a great athletic contest, ties between great powers such as the United States and China are fraught with tension, disappointment, and triumph. Besides reminding people how this vital new relationship began, The Rematch will be further evidence of how healthy state-to-state relations should always be founded in thriving people-to-people relations."

    The clinics, exhibitions and Rematch competition events will be under the supervision of the USA Table Tennis (USATT), which is also selecting players to represent the American side in Ping Pong Diplomacy: The Rematch.

    Michael D. Cavanaugh, Interim CEO - USATT, said: "Ping Pong Diplomacy will aptly commemorate the significant role that the sport of Table Tennis has played in United States-China relations. Just as in 1971 and 1972, the sport remains one of the most powerful unifiers between two great nations."

    Ping Pong Diplomacy

    On April 6, 1971, while in Japan for the 31st World Table Tennis Championship, the United States National Table Tennis Team was invited to China by Chinese Premier Chou En-lai for an all expense paid visit. The U.S. team accepted, and on April 10, 1971, nine players, team officials, and two spouses became the first group of Americans to visit China since 1949. From April 11 - April 17, the U.S. team played against the Chinese team in a series of internationally publicized table tennis exhibitions.

    The 1971 China visit by the United States National Table Tennis Team servedas a prelude to President Nixon's February 1972 trip to China, when he became the first American President to visit China. His historic journey paved the way for the normalization of relations between the United States and China. "Ping Pong Diplomacy" would continue in April 1972 when the Chinese National Table Tennis Team joined President Nixon at the White House for matches in the Rose Garden.

    Ping Pong Diplomacy: The Rematch

    Thirty-seven years after the events of 1971, the world will again focus its attention on China, this time for the Games of the XXIX Olympiad. As hundreds of American and Chinese athletes prepare for the Games, it is appropriate to commemorate the 37th anniversary of "Ping Pong Diplomacy" with a historic Rematch at the home of America's 37th President.

    A highlight of Ping Pong Diplomacy: The Rematch will be the exciting competition between two of the original players, Tim Boggan who played for the Americans, and Liang Geliang, a member of the original Chinese team.

    Representing USATT as Manager of the American Team, as well as a participating player, will be Tawny Banh, a member of the U.S. Olympic table tennis teams in 2000 and 2004.

    The Nixon Foundation invited USA Table Tennis (USATT) to assist in the planning, staging, selection of players, and execution of the exhibition competition, and the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC), which will be sending a formal delegation from China led by Madame Li Xiaolin, CPAFFC Vice President.

    Steve Bull, White House personal aide to Richard Nixon, and organizer of the Chinese National Table Tennis Team's "Ping Pong Diplomacy" 1972 visit to the White House and Rose Garden matches, and now Director of Government Relations at the United States Olympic Committee in Washington, D.C., said: "On the eve of perhaps the most important Olympic Games in its history, Ping Pong Diplomacy:

    The Rematch will cast a light seen throughout the world on the 1971 and 1972 Table Tennis exchanges that led the way to opening relations between the United States and the People's Republic of China."

    The Ping Pong Diplomacy: The Rematch schedule includes:

    Day 1: Tuesday, June 10, 2008: Official Welcome and Banquet

    -- 10:00 am: American and Chinese delegations arrive at the Nixon Presidential Library for an official Welcome Ceremony and Reception, formal wreath laying at the memorials of President and Mrs. Nixon, and a guided tour of the Library and Birthplace.

    -- 6:00 pm: Welcome Banquet

    Day 2: Wednesday, June 11, 2008: Exhibitions

    The American and Chinese delegations will return to the Nixon Library for a full day of table tennis activities in the East Room:

    -- 10:00 am: Instructional Youth Clinic and Skills Exhibition -- led by members of the United States and Chinese "Ping Pong Diplomacy" Table Tennis Teams.

    -- Collegiate Challenge -- local college table tennis teams will
    compete.

    -- Challenge a Champ -- members of the public are invited to compete in a table tennis match (first to reach 5 points) against a member of the United States or Chinese "Ping Pong Diplomacy" Table Tennis Teams for $5 per match.

    -- 5:30 pm: Private reception hosted by the Consul General of the People's Republic of China in Los Angeles.

    Day 3: Thursday, June 12, 2008: The American/Chinese Rematch

    -- 9:00 am: The American/Chinese Rematch will be a one of a kind event, appealing to youngsters and adults alike. It will begin with a formal Opening Ceremony, highlighted by the presentation of American and Chinese National Colors, musical performances, and American and Chinese entertainment. Accomplished junior table tennis champs will get things started by facing off in youth competitions. In the second part, collegiate challenge finalists from Day 2 will be paired for a collegiate challenge championship match. This will all set the table for The American/Chinese Rematch, unquestionably the centerpiece of the three-day table tennis tournament.

    All times are PDT.

    Ticket Information

    VIP Ambassador Passports are $125 (Members $105) and include one VIP seat to The Rematch on June 12, a private reception with the American and Chinese players and VIP dignitaries, admission to Day 1 and Day 2 events, and one "Challenge a Champ" entry on Wednesday, June 11.

    Diplomat Passports are $35 (Members $30) and include one General Admission seat to The Rematch on June 12, admission to Day 2 events, and one "Challenge a Champ" entry on Wednesday, June 11.

    Consulate Passports are $10 and include admission to Day 2 events. ("Challenge a Champ" for $5 per match extra.)

    For ticket sales information, please call 714/993-5075 or visit
    www.nixonlibrary.org.

    The privately financed Richard Nixon Library & Birthplace Foundation works to promote President Nixon's legacy of peace and to support the Presidential Library and Museum.

    The federally funded Richard Nixon Library and Museum is part of the Presidential libraries system administered by the National Archives and Records Administration, a federal agency.

    The Richard Nixon Presidential Library and Museum is located at 18001 YorbaLinda Blvd., Yorba Linda, CA 92886, and is open daily from 10:00 am to 5:00pm and Sundays 11:00 am to 5:00 pm.

    FOR ONGOING EVENT UPDATES: Visit online at www.nixonlibrary.org

    FOR EVENT COVERAGE OPPORTUNITIES: Contact Sandy Quinn, Assistant Director, Nixon Library & Birthplace Foundation, at (714) 364-1153 (w), (213) 215-5555 (c),
    sandy@nixonlibrary.org or Anthony Curtis, at (714) 364-1199 (w), (714) 420-2199 (c), anthony@nixonlibrary.org

    FOR TOURNAMENT AND EXHIBTION FORMAT INQUIRIES: Contact Michael D. Cavanaugh, Interim CEO - USA Table Tennis (USATT), at (719) 866-4583 ext. 3, or email at mike.cavanaugh@usoc.org

    FOR UNITED STATES OLYMPIC COMMITTEE: Contact Stephen Bull, Director of Government Relations, United States Olympic Committee, at (202) 466-3399.

    Media Contact
    Sandy Quinn
    (714) 364-1153
    Email Contact

    Copyright 2008, Market Wire, All rights reserved.

    .

  • www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语:Kai Chen's Words

    既我与同仁发起签名逐毛的运动之后,已有一百五十位道德清晰的勇者签名。 我在此深表感谢。 他们来自世界各地,来自不同的背景与年龄。 但他们都懂得:毛像不除,世无宁日,人无尊严,国无意义。 毛像不除,中国人们的心态永远是病态、永远不能正常化。

    近日我在家也接到一些中共恶棍骚扰威吓的电话,旨在动摇我的意念与决心。 这只说明我打中了邪恶中共的死穴。 毛魔的威吓是中共维系其统治的基点核心。 我呼吁更多的良知人士签名加入这场排毛逐毛的伟大运动,使我们的后代能有一个自由、幸福与有人的尊严的生活。

    After I and my colleagues initiated the petition to collect signatures to remove Mao's statue from the Nixon Presidential Library, 150 courageous people with moral clarity have signed up. Here I want to thank them deeply from the bottom of my heart. They are from all over the world, from all walks of life with different ages and different backgrounds. But one thing unites them: They all understand without eradicating Mao's image as the symbol of evil in the world from people's mind, peace, freedom and human dignity will not be possible. China will have no meaning. The Chinese people will only be perverse, cowardly, pathological slaves under despotism forever.

    I have received some harassing phone calls at home lately aimed as intimidating me and distracting me from my tasks. This phenomenon only shows that I have indeed hit the fatal spot of the Chinese communist regime. The evil Mao's image is central in maintaining the evil regime's stability and pseudo legitimacy. Now I call upon more of you with moral clarity and conscience to join me in this mortal struggle of good against evil, so that our children can have a life in freedom, happiness and human dignity.


    ----------------------------------------------

    輪迴於暴君與暴政之間/胡蝶
    A Vicious Cycle - Worshipping Biggest Murderer


    (博讯北京时间2009年7月12日 转载)

    2009年07月11日 (博讯 boxun.com)

    胡蝶 藝術評論人

    每當看到有人樂此不疲地收藏追捧各類型毛澤東的畫像或雕塑時,便不由自主地泛起惡心的感覺。實在難以想像仍有這麼多人會喜與人類近代史上跟希特勒齊名的暴君為伍;天安門廣場供奉着真身不夠,還要花兩千多萬人民幣去拍賣會買甚麼「毛主席全身像」然後沾沾自喜。最愚昧和莫名其妙的,要數耗資五百萬元,去年底落成矗立在重慶醫科大學的毛澤東雕塑像。這尊像高達三十七點四米,是中國目前最高最大的一座,據稱方圓五公里都可以看見它雄偉的身影。

    難以擺脫迷信毛澤東

    到拍賣會買毛像,還可勉強說成是收藏藝術品;大學斥巨資去建一座最高最大,怕只有北韓金日成塑像可比的毛像,而非將資金用於資助學子或購買教學科研設備上,則讓人百思不得其解,困惑非常。廿一世紀的今天還搞個人崇拜,直教人不知今夕是何年。眾所周知,毛澤東是中國知識分子的公敵,與醫學發展更拉不上任何關係。在文革這一段歷史中,大學的人文精神遭到了史無前例的摧殘,學生造反,教師挨批,文物被毀;如今在高等學府豎立毛像,是否曲線宣示民族主義壓倒學術精神,重回毛主席打壓知識分子的年代?觀乎中共近日對劉曉波等知識分子施以高壓手段和強制性要市民在電腦安裝「綠壩」,這些想法絕非過慮。

    中國近二十年在政治和文化上根本從沒有進步過,黨與大部份的人民明知道毛澤東為惡甚多,但總是難於擺脫對毛的執着和迷信,也許因為中國在近半個世紀對人類文明的貢獻乏善可陳,以致對外要依靠毛主席的「偉大」形象來維持國家尊嚴、面對世界;對內即用毛主席的神話來安撫民眾對現行制度的不滿。

    任何正常思維的人都不會將一個邪惡的統治者看成是偉大領袖,而偏偏有很多中國人被毛澤東整治了半輩子仍然甘之如飴,還要供他奉他,實在是一件十分可悲的事。在德國,任何意圖淡化納粹的言論都是違反德國法律的;而任何日本官員試圖參拜靖國神社都會惹來亞洲各國的強烈譴責。唯獨是對毛澤東,中國人就普遍顯得十分包容,到今天還常常強調他的功大於過,沒有他便沒有新中國。《毛澤東:鮮為人知的故事》的第一句就把毛澤東稱為「這個主宰世界四分之一人口命運數十年,導致至少七千萬中國人在和平時期死亡的統治者」,給毛的過失作了一個清晰的定位。至於他有甚麼功可抵得上七千萬條人命,真是不得而知,任何人嘗試或意圖要為毛辯白,也是徒勞無功,因為這個世界上沒有任何東西比人的生命更重要。

    人民與民主自由絕緣

    人,曾經活得沒有尊嚴並不可恥。能夠反思歷史,面對過失,勇敢地走出黑暗的政治陰影,才配稱得上為一個偉大的民族。《衞報》記者布魯馬曾在關於「毛澤東熱」的報道就中國人瘋狂迷戀和崇拜毛的現象說過:「中國百姓可能又在等待下一個毛澤東、或其他信奉暴力革命的大救星的出現。」真是真知灼見。靠着毛澤東的幽魂哺育成長的中國人,一群膜拜暴君,甘於屈服暴政之下的人民,他們萬世都只會輪迴於暴君與暴政之間,與民主自由絕緣。

    (博讯自由发稿区发稿) (博讯 boxun.com)

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    一位年轻同仁的动人请求(签名逐毛)
    A Moving Message from a Young Friend


    陈凯一语:

    这位年轻的朋友有着清晰的眼光与执著的道德感。 经他的同意我在此将这封动人的信件公开贴出。 我被他的勇气与诚恳深深地感动并为有他作为一个朋友而骄傲。

    This young man has a great sense of moral duty and clear vision of what is right. With his consent I now post this moving message here to share with all of you. I am deeply moved by his courage and sincerity and I feel very proud to have him as a friend.


    ------------------------------------------------------

    [size=18]Dear(陈凯)CK:[/size]

    很久没给你写信了,今天有些想法想和你沟通。前段时间听J教练说你最近忙于撤毛周铜像的事情上。 我听后不明其理。 这个事情我怎么会不知道? 后来有一天我偶然看到一封陌生邮件,是你的一位朋友声援你的这次行动的回复中抄送了我一份,我才得知你现在所做的事情。 首先我向您和张汉废,郭树人以及所有声援这次行动的人表示敬佩。 同时请你加上我的名字。 我想这个事情你没有通知我,一个可能是出于对我的保护,另外一个可能是担心我对毛和周的认识肤浅,不能领会这个行动的真正涵义。 对于毛和周,包括历代共产党书记,都是被权力挟制者,无论从道德意义还是法律框架讲都不可能清白。 毛泽东周恩来自然逃不脱历史的审判。 他们当年所犯的罪行和已经建立的权力构架,无论过去现在和将来都在深深伤害整个生活在这片土地上的所有人。在美国的土地上,在一个以人类价值体系为楷模的土地上,正义和罪恶应该有明确的区分,容不得这样的罪犯存在,必须予以拆除。

    另外,我想可能你是处于对我的保护才没有把这件事告诉我。 其实这个事情我考虑再三,也和女朋友商量过。 尽管她不希望我参与,但是我还是要告诉你“请把我的名字也加上”。 在“My Way”(我的路)的第四部分“奥运自由衫”中,我看到你站在柏林犹太纪念墓碑前,神情肃穆说希望有朝一日中国也要建立这样的墓碑,纪念那些枉死在这个中共邪恶政权下的人。 后来你到了台湾的自由门,也提到希望中国的天安门广场有一天能也改名为自由广场。 还有有朝一日你希望自己能把自由长跑跑到长城上去。 这些都深深打动着我,我能清楚地感受到您说这些话时的难受和永不退缩的决心。 那天看完“My Way”(我的路)的第四部分,我很激动。 我真想告诉你,如果有一天你能来大陆长跑,我就告诉你“算我一个!”

    也许你不明白为什么我会这样。 我和这个政权没有深仇血恨,为何如此在意这些行为? 那是因为我的知识和经验清楚明白的告诉我谁是对的,谁是错的,我可以做些什么。 我可以预见这片大地上如果不推翻这个邪恶政权,仍将重复惨绝人寰的苦难。 但是有时候我却不能也不敢去为之做点什么。 我看到你对所有的生活在这片苦难大地上的人的怜悯,我听见你的心在哭泣。 我知道,有时候跟整个黑暗权势的斗争很不容易;我可以想象有时候你到一个地方长跑时孤独的身影。 所以,不管会发生什么,请把我的名字也加上(尼克松纪念图书馆的负责人马上将毛与周的铜像撤除并销毁)。 但是,我这样做只想告诉你,我不想看到你一个人孤独的行进,还有我!

    大前天礼拜后我写了首小诗,希望能与你共勉。

    [size=24]《我并不孤独》[/size]

    我把自己钉在十字架上
    任世俗的眼光挑剔质疑
    我看到自己股股鲜血和痛苦扭曲的身体
    很多声音对我说,
    “下来吧,别死撑了,下来和我们一样过活!”
    因此我常常迷惑,我到底是为了什么
    是否让自己下来
    不再孤独的支撑

    有一天,我被带到上帝的面前
    上帝对我说:“孩子,你并不孤独,
    这里有和你共同信念的朋友!”


    你的朋友 WBZ



  • 不做中共专制下的中国人
    Don't Want to be Chinese under Despotism


    遇罗锦

    假如你提出了什么民主的主张, 或是好的见解, 却有人理直气壮地质问你:”你是不是中国人?” 你就应该反问他: ”你是不是中国人?” 他会说:”我是.” 那你再问他:”你愿不愿做中共专制下的中国人? 你认为中共专不专制?” 他如果说: ”我认为中共专制.” 你可以回答: ”假如你真认为中共专制, 你就不会这样质问我.” 如果他说: ”我不认为中共专制.” 那他的胡狸尾巴就露出来了. 关键是, 我们没有成立”调查身份不明者协会”, 假如我们要求那些在公开场合质问我们的人出示他的证件, 我们完全有理由报告给民主国家的政府, 列出时间, 地点, 人证物证, 说持这种观点的人, 他不应当在民主国家生活. 我们锲而不舍地做这件事, 就象犹太人把最后一个纳粹凶手赶尽杀绝一样.

    法轮功比我们走得远, 他们赶走了在法拉盛闹事的特务们. 我们不如他们团结一致, 是一个整体. 因为我们象一盘散沙, 没有时间, 精力或害怕去做这件事; 而中共却用了极大的财力物力来对付我们, 只想各个击破每一个向往民主的海外华人, 造成了今天的特务遍地.

    至于在国内的人, 我们还用问吗? 假如发给每人一票, 让他们回答:”你愿不愿做中共专制下的中国人?” 我敢说, 没有一个人愿意. 就连那些目前特别得势, 横征暴敛, 作威作福, 道德低下的政客们, 当他们有一天进了监狱, 发现没有丝毫为自己辩解的自由时, 他们也会说不愿意. 正因他们的惧怕, 所以才千方百计地送出自己的子女和家人去海外. 而这些人花着人民的血汗钱, 不仅不自省, 反而站在民主的对立面; 仿佛只有如此, 他们才能保住国内家人的地位, 他们才有黑财滚滚而来.

    凡是在大陆生活过, 受过迫害的人, 都深知, 与中共是无法对话的. 但是我看到那些糊涂的六四受害者, 还一个劲儿要求中共给六四平反; 我看到达赖喇嘛和中共周旋了几十年, 都认不清这个实质, 象他这样一位宗教领袖, 早就应该把位子让给头脑比他更清醒的年轻人了; 我看到个别五七年的右派份子, 在海外大声嚷嚷中共为什么不给她平反, 还觉得自己是个英雄, 是个先进模范…… 只能说, 他们对中共的实质, 没有根本的认识, 或是头脑已经混乱.

    中共用大量的金钱, 拉拢住国内的官员和公务员, 却不管底层人民的死活; 中共用要不要让你生存的威胁利诱, 封住在国内敢于发言的人们的嘴. 又用给予海外异议人士退休金和允许回国的办法, 封住他们的嘴, 甚至给予他们更多的任务. 他们在监狱中, 对一些政治犯施予高压, 给他们反包装, 把他们派到各个角落, 窃听人们的一言一行, 然后对每一个人施行毒计或柔策. 有的被暗杀, 出车祸, 受重伤, 有的被恐吓, 有的被收买. 这样的毫无道德, 有如饿狼的中共, 你还能跟他对话吗? 只有人和人才能对话, 人和狼怎么对话? 你和饿狼对话, 它盯着你, 只是想把你吃掉. 就连这样的普通常识, 许多人竟看不见, 或是装看不见.

    我失望的看到, 就连台湾当局也被中共收买. 连战和马英九, 正在把台湾双手献给中共, 凡有良心的人, 都看得清清楚楚. 他们的理由就是中国越大越好, 所谓领土不能分割. 我是一个不懂政治, 和政治不沾边儿的人. 我不明白, 为什么中国越大越好? 台湾为什么不能独立? 民进党为什么要受压制? 西臧为什么不能独立? 新疆为什么不能独立?

    当政者问过当地的老百姓吗? 假如, 百分之八十的人都希望独立, 为什么不重视人民的愿望? 为什么只有几个政客说了算? 你台湾还有什么民主可言? 你达赖喇嘛又给了西臧人民什么民主? 他们说, 怕打仗, 怕人民死得更多. 那好, 你就忍着吧, 你可以再忍一千年. 你不以独立去战, 没有任何国家可以支持你. 中国人的特点, 就是盼望一个开明的皇帝出现, 那时就一切天下太平___ 这是中国人最欣赏的文化.

    中国越大越好吗? 假如在中国的古代史和近代史上, 大中国从来没好过, 为什么我们不能改变它? 难道唐朝就那么十全十美? 世界上有多少小国, 治理得民安国富, 比中国人的生活好上一千倍, 人民的幸福感胜过中国人一千倍; 你却在国内外大叫大嚷, 非让人们在大大大大国里受苦, 你还标榜自己是爱国爱人民的, 请问你是爱你自己, 还是故意叫老百姓受罪?

    当政者谁一人一票的去问过老百姓? 谁重视过老百姓?

    就连我所住的德国柏杨省, 长久以来都老有人主张独立, 自成一国, 可政府并没把这些人抓起来, 并没给他们一丝一毫的歧视和刁难, 他们具有充分的言论自由. 台湾的政客们就是做不到这一点, 哪怕他们在美国, 在西方受了多年的高等教育. 我作为一个旁观者, 不相信他们不想独立, 而是他们让中共的威胁利诱吓怕了. 他们只爱自己, 只想保住自己的官位, 丝毫不管人民怎么想.

    所有想独立的地区, 只要票数通过, 它都应当独立. 英语世界有多少国家? 法语世界有多少国家? 德语世界有多少国家? 为什么汉语世界就非得一个国家不可? 它的道理何在? 别搬出你那炎黄子孙, 五千年文化精髓来搪塞了; 假如, 中国每一个省份就是一个国家, 我们不用联邦治, 它已经是多党治了. “炎黄子孙”和”五千年文化精髓”, 会随着每一个小国的优越治理, 变得真正名副其实起来. 抛开我们那陈旧的观念, 真正地去为老百姓着想!
    然而, 只要你一沾上中共, 人人就都变形了. 不变形的不是没有, 但在国内是活不了的, 要么都死在了国内, 要么跑出来到了国外. 那些自中共建党以来, 无数死在中共治下的英烈以及后来象遇罗克, 金钟, 胡平, 陈破空…….那样的民主斗士, 是屈指可数的. 连战, 马英九, 以及那些所有叫喊中共在进步的人, 假如你们也遭到过高智晟那样的非人折磨, 请问你们还敢说中共是你们的朋友吗? 虚伪!

    你们把所有的虚伪都亮在了人民面前, 就连我这样一个从不和政治沾边儿的人, 都看的清清楚楚. 你们忘了你们的一举一言, 有多少亿双眼睛盯着你们, 只有你们自己老把人民当成傻瓜.

    我们是中国人, 不管我们是否入了外国国籍, 我们的思维, 语言, 文化, 习惯, 不可能改变, 我们以自己是中国人自豪; 但我们不想做中共专制下的中国人____ 因为, 凡在中共专制下的中国人, 人人已经不再自由, 已经不是人.

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    一個離不開中國的人-前夫吳範軍
    A Man Who Belongs to China


    ◎遇羅錦

    ●編者按:久違的遇羅錦是文革中因寫作著名的《出身論》而被中共槍殺的遇羅克的妹妹,她前夫吳範軍曾是北京鋼鐵學院的右派學生,為人擇善固執,今年七月七日逝世,享年七十一歲。本文描述她出國後個人生活的一段遭遇。

    ● 遇羅錦 80 年代在北京和丈夫吳範軍留影,當時生活由她的稿費收入維持。(遇羅錦提供

    收到金鐘寄來的《毛傳》,就連嚼著飯菜也在看。許多文字是剛看完又再看一遍,以便加深印象。每天好幾次地和第四任丈夫海曼感嘆:「好書!寫得真好!客觀!完全是駁不倒的事實!這種書不得諾貝爾文學獎,甚麼書應當得?!」 又去市內書店自掏三十四歐元給海曼買了一本德文版,讓他知道甚麼叫中國,讓他知道和他結了十三年婚的這位中國太太,是怎樣長大的。然而海曼卻說,我給他買這本書,是故意叫他睡不著覺。

      當我花了一周時間終於把它看完時,好幾天卻是心口堵得難過││難道,中國政府就是由這一幫人組成?難道中國人被愚弄到這個地步?難道我們就是在這樣黑暗的國度裡出生和長大被扭曲人性?中國應叫惡魔國!

      直到〈遇羅克的眼角膜〉做為《開放》某一期的每月首選刊登了時,我那時還不明瞭真實的情況。合上《毛傳》、再加上我訂閱的《大紀元時報》多次報導過對法輪功人員的令人髮指的迫害,如今我才明白,一九七零年三月五日遇羅克和一批政治犯在北京工人體育館被宣判死刑後,有人看見遇羅克被拉出來押上了一輛警車││《冬天的童話》裡有寫,父母還幻想可能因此未被處死。直到事過三十六年的今天,我才肯定:那是一輛對死刑犯的活動手術車,不但「趁熱」割下他的眼角膜,以哥哥那移給誰都可以的「O」型血,以他那年輕的極好的心臟、腎臟和皮膚,都會一一切割下來做為移植之用,甚至骨架也不放過。

      不讀這本書,再也想不到周、劉、朱 ...... 等老毛手下的這一幫人,多少年來對毛如此懼怕和百依百順。也想不到原來事無鉅細都得由毛一個人說了算。一個無法制的國家,就能黑暗到這種程度!甚至滲透到國民黨高層!

    [size=18]為堅決不做中國人而離國[/size]

    我從出生到長大到有機會離開中國,那時已是四十歲。我並沒有像韓三洲在文章裡挖苦的甚麼「不可宣示的原因」(二○○六年十月號香港《動向》),我的唯一原因就是「堅決不做中國人」;哪怕去他國當默默無聞的草民一個,也絕不在國內和絞刑架下當出名的「作家」;哪怕在國外和一個中國人都不來往,也不願被中國的所謂「精英」們傷害;哪怕有一天像猶太人那樣被德國納粹或暴民們打死(若發生內戰),也不願又一次死在中國人手下。我對中國的格格不入早已在台北皇冠出版社出版的自傳《愛的呼喚》裡有寫。我做為中國人已然不幸,有機會出國,但願下半輩子再也不踏上那封建乾燥的黃土地。出國前我對第三任丈夫吳范軍說:「只要我一立住腳,立即把你接來」。

      八八年和八九年的兩次「經濟擔保和無限期入境許可」(德國大使的主動照顧),得到的是範軍的擰、悶、頂。擰││你說東,他說西(在《開放》發表過);悶││他到底是甚麼主意、甚麼意思,從來也不說明,讓人摸不著頭腦;頂││你越希望他來,他越不來。直到他人在台北,我電話問他你該來了吧,他只「嗯」了一聲人卻又回北京去了。顯然,他認為他父母││台北││中國「四十年不見越不見越愛賽過電影」實乃太過平常,把四十年當四十天。以我這辦事一是一、二是二的性格,到九二年已經和他生了六年的悶氣,無論是我家人和朋友們,我都沒體會過像他這種典型。我堅決不回中國,他堅決不來德國,我只有下「最後通牒:要麼來德,要麼離婚。」德國法院的要求是:他必須有親筆同意離婚的上訴狀,這婚才離得成。這位甚麼事也說不明的人,到這時又把我累死:給你個不理不睬。無法,我只好委托我一位女友代辦。女友去他所住的鋼鐵學院宿舍(現叫科技大學)「抓」他幾次都抓不著人影兒。一般朋友早會累得不想管了,虧這位女友真心肯幫我,人又能幹,幾次之後,總算把他抓到了。「要麼你去德國,要麼你離婚,你總不能不明不白地老這麼拖著吧?」他沒法,反倒來了個「主動離婚」,我這才解了放。他那邊也鬆了綁。

      九三年我和德國人海曼結了婚,我看上他的並非他和我一樣的「不抽煙不喝酒無不良習慣」,也不是和我一樣的喜歡安靜,而是他對中國的「毫無興趣」。

      我們過得相當安寧愉快健康。我對他如同對我那前三任丈夫一樣,從不為錢吵架;我是個好主婦,家中永遠整潔乾淨,飯菜可口又經濟,我若給自己買甚麼,同時會想到他有沒有。

    請女友密探範軍大陸生活狀況

    到了二○○五年,與範軍離婚已十幾年了,但純是出於好奇,出於不相信朋友們、弟弟們所說的範軍的情況:「他過得不錯」「他在搞生意,有錢賺」「他還能沒退休費?」我出國前他在大學工齡已經是二十九年了(工程師),他還能沒有退休金?我從來也沒想過回中國與他一起生活,但還是拜托那幫過我的女友去當回「密探」,了解一下他的真實情況。

      女友又費了九牛二虎之力,終於在按了一百多下門鈴,就是不走(假設他就是在家)的無比毅力之下,終於讓他開了一條門縫兒。那家裡變成垃圾場的情況,又勝過我在《愛的呼喚》裡描寫的初識他時十倍。有一點卻核實了:這位從在該大學被劃成「學生右派」此後一直住在該院宿舍的人,自我離開後的二十年裡,他不但自動離職,不但不去申請自己應得的退休金,也根本不知道人事科在哪兒。該院人事科早以為他死了││在我和女友數封通信之後才知。我就算做為範軍的「妹妹」,也該關心他吧。我寫了長信懇求女友一定要去人事科為他談談。女友也真去了,按她在單位搞了多年退休人員管理的經驗,保證說,只要範軍去趟人事科「打個照面」,這足夠他生活的退休金肯定會有的。

      但僅僅這根本不是甚麼難事的事,範軍卻卡在那裡比登天還難││硬是不去。他對我的女友講,他等著科技大學主動地送退休金來。氣得我寫信給範軍說:在歐美諸國,人到了退休年齡而自己不主動去辦理填表格的話,退休局是根本不會主動給誰送錢的,何況中國?但無論說甚麼,他就是不去。這如同他那右派平反一事一樣:他硬不寫要求平反的申請。他的理由是:「當初整我的人,如今一個個是院校領導,讓我去求他們?辦不到。」他的一個同事看不過,主動去為他辦。只讓他簽個字,字他可簽,平了反他又高興。這回輪到退休金了。我寫信懇求女友:給他辦到「排排坐、吃果果」的程度││讓他簽個字就可拿錢的程度、揪也把他揪到人事科去。然而這一步誰也不管了。沒有退休金就無醫療保險。第一次他動心臟手術是我兩弟弟在我「一定要照顧好他」的吩咐之下,為他付了一萬五千元才入的院。這第二次,又是朋友們湊錢入的院。女友寫道:這幾年他丟了許多錢,一次一個小手提箱內有一萬多美元全拉在了出租車裡忘拿 ...... 雖然丟了無數次錢又借人錢不要人還,自己卻有上頓沒下頓地去朋友家「蹭飯」,人家給他吃了背後又罵他。以前我是一心把他打份成個「大學教授」,而如今卻成了叫化子相。

    結婚四年未了解他真正的一面

    可以說,和他結婚四年的生活,都不了解他真正的一面。由於誰也勸不動他去申請應得的退休金,氣得我給他寫了最後一封信。信的開頭是:

    給範軍的墓誌銘

    他的本事:把簡單的事情複雜化,把有轍的事沒轍化;他的能耐:把整潔像樣的家變得垃圾化,把自己的形象變成要飯花子化。

      他的心胸,寬遠無邊;

      他的理想,賽過神化;

      他一張口,空話連篇;

      他只愛看自己訂的二十二份報紙,

      語言鸚鵡學舌化。

      如今你升了天,

      天上必人人平等,

      再不用穿衣吃飯、花錢看病,

      也不用吹牛撒謊,

      這才真正自由化,

      我們也會,

      一個個飛上去,

      與你一起笑看,

      紅塵的世俗化。

      為你高興!

      若在九二年離婚前,我也曾想過,若萬一範軍去世而我人在德國,我肯定會大哭痛哭、難過得多少天吃不下飯。然而我現在即告訴他:你若真死了,我真地為你高興!為甚麼?因為我從來沒和一人生過這麼長時間的悶氣,我那些難過,全叫他給我的氣磨沒了。朋友們說他在生活上一塌糊塗「如此弱智」,我卻看成是從小缺乏家庭關懷、家庭溫暖(從十五歲起在濟南他母親就讓他去南京住校讀書一直到去北京鋼院),甚麼過日子的事也不知、也不懂;看的世界文學名著又太少,不懂人的細膩感情和體諒他人,又滿腦子連自己也說不清的教導如:「八尺男兒得愛國」「父母在不遠行」「炎黃子孫這這這」「中華兒女那那那」。凡我認為老朽糟粕的,他卻以為是中國精華。

      但在信的最後,我還是希望他來德國。由於德國大使對我不止一次的照顧,再次批准他入境完全有可能。則我目前這個家全留給海曼(我們又無子女,又不會有錢財之事),再幫他物色個年輕些的賢良的中國女人並不難。我肯定會在一星期之內,和範軍建立起一點不遜色的家││六十平方米,整潔安靜溫暖。有全新的傢俱;陽台、窗台上種滿了花;裡外三新的足夠的衣服鞋子;還有餘錢出出遠門;每天我這主婦准時地做可口飯菜。以他過了六十五歲之齡,一到這兒就屬於退休者。每月的退休金(或失業金或救濟金)都夠以上的生活水平,外加人人有的醫療保險。假如他表示他想來,我立即給德國大使館寫信。然而,他和以往一樣││對你不理不睬。

      在生活上一塌糊塗的,範軍倒有個「雙胞姐妹」便是林希翎。林在巴黎過得人不人、鬼不鬼,一個兒子苦悶得自殺。最終她承認錯誤又回中國,再也不反共。而範軍也是鐵打般地愛定中國中共,愛到一丁點麻煩都不肯給他們,這是否也是「斯德哥爾摩症」?或者說,當你看完張戎的《毛傳》之後,你有沒有感到毛骨悚然,無論我們是否還要做中國人,只要是在那魔缸(而非醬缸)裡泡過的,我們都會有心理障礙和不同程度的精神病?

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    萬之:誰認同五星紅旗?
    You Should not Identify with China's Flag


    发布日期: 10/14/2008 11:01:34 AM

    8月25日《瑞典日報》評論北京奧運結束的社論中說,此次奧運將以其展示“現代”中國的眾多符號而給世人留下深刻印象和記憶。符號是文化最重要的表徵,文化其實是符號的集成,這是當代符號學和文化批評的一項共識。因此,評論一下本屆奧運最重要的符號之一五星紅旗,可能有點特殊意義。

    五星紅旗是中國共產黨1949年在大陸建政時制定的國旗,而廢棄了孫中山建立的中華民國的國旗(即今臺灣仍使用的“國旗”)。五星紅旗現在成了中國的國家象征。在本屆奧運上,不僅開幕和閉幕都有五星紅旗升旗儀式,中國運動員每獲得一枚獎牌,都會升起一面五星紅旗。100枚獎牌就升旗100次。而觀眾們手持的小五星紅旗,衣服上甚至臉頰上貼的五星紅旗,更是不計其數。奧運開幕前,因為所謂奧運“圣火”傳遞各國引發抗議,一向對政治冷漠的中國學生和華人突然開始上街游行示威維護“圣火”,成千上萬面五星紅旗在各國街頭揮舞飄揚,讓世人驚奇。北京奧運開幕式上率先唱歌的小女孩很可愛很讓人動容,但全世界現在都知道她不過是個裝假的傀儡。但是,絕大多數外國人不知道她“唱”的是甚麼。只有中國大陸人對這首歌大都從小聽起耳熟能詳,歌詞大都能背會唱,知道歌名是《歌唱祖國》而它的頭一句就是“五星紅旗迎風飄揚……”。

    這面現在代表了中國的五星紅旗的象征意義到底是甚麼?為甚麼是一顆大星而由四顆小星圍繞?為甚麼它是紅底?外國人大都不明就里,但是中國大陸人可是人人皆知,因為這是包括在從小就要接受的政治教育課程和中小學甚至高考政治考試中。中國的中小學校每天還都有升旗儀式。因此人人都該知道這顆大星表示中國共產黨,而四周的小星代表擁戴中共的工、農、商、學四個社會階層。紅色為底表示鮮血,表示暴力革命,則是各國共產黨的通用符號。中共的少年兒童組織少年先鋒隊的標志符號紅領巾就明文規定,紅領巾是國旗一角,用烈士鮮血染成,可以說中國的兒童從小就被灌輸暴力革命觀念。所以,簡單明確地說,這面五星紅旗,就是中共依靠暴力革命奪取政權的象征符號!是中共一黨獨大實行血腥獨裁統治的象征符號!

    看到千萬大陸人仍然揮舞著五星紅旗狂熱歡呼,因為一個年幼無知的女孩“歌唱祖國”的五星紅旗而熱烈盈眶,而不意識到自己從小已被“政治洗腦”或“政治閹割”,還把這面象征一黨獨裁象征暴力的旗幟認同為自己的祖國的國旗,這確實讓人震驚。它讓我聯想到的是文化革命百萬紅衛兵接受毛澤東會見揮舞“紅寶書”的狂熱場面。讓人想到納粹德國百萬納粹青年揮舞納粹卐字旗的同樣狂熱的場面。這是獨裁者能夠運用其象征符號鼓動愚民的最典型場面!

    誰能想象,如果德國運動員獲得金牌,還會升起納粹卐字旗幟讓世人致敬;如果俄羅斯運動員獲得獎牌,還會升起前蘇聯的一星紅旗。就是最講自由的歐洲,只有鬼鬼祟祟的納粹分子還在家里隱藏納粹卐字旗,如果在外面公開揮舞,還是非法行為要受制裁。

    正如一切獨裁政權最終都會被埋葬一樣,中共獨裁政權最終也逃脫不了被埋葬的下場,這是毫無疑義的。五星紅旗作為血腥獨裁的象征性符號,也最終會被中國人民唾棄,就如納粹的國旗,蘇聯的國旗,最終被這兩個國家的人民唾棄一樣。須知,這些獨裁國家也有過盛極一時的時候,也都舉辦過奧運“盛典”,也曾經有千萬人狂熱地揮舞過它們的旗幟,認同過它們的旗幟,但最終還是灰飛煙滅。

    誰要是真正熱愛祖國中國,認同中國文化,誰就不應該認同五星紅旗!

    2008年8月25日斯德哥爾摩

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    VOA:华人促撤除尼克松图书馆毛周铜像
    Media Reports on the Petition


    【大纪元6月28日讯】(美国之音记者黄耀毅华盛顿报导)

    在美国的华人发起了连署活动,要求位于加州约巴林达的尼克松图书馆,将馆藏当中的毛泽东与周恩来铜像撤除。

    曾是中国人民解放军体育代表团篮球国手,目前居住在加州的陈凯,于6月中发起一项签署活动,要求尼克松图书馆将馆中展示“世界领袖”那一展区当中的毛泽东和周恩来铜像撤除。

    *陈凯:杀人领袖不应被英雄化*

    陈凯讲述他认为这两个铜像不适宜摆在尼克松图书馆中的理由:“它把参观这个部份叫作《世界领袖馆》,可我觉得这很不对,就是毛泽东不是世界领袖,他如果是领袖的话,就是在杀人这方面是领袖。我跟博物馆的工作人员说它不应该在这个地方,工作人员说了就是,这是记录历史,并不是认同它的价值。但是它把这个像放的地方是很显著的,而且它的整个姿态各方面,都是把它英雄化,或是罗曼蒂克化了,或者是正向化的一个形象,我觉得这是非常不适当的。”

    共和党籍的尼克松总统在任期内与中华人民共和国建立关系,并支持其进入联合国,导致之后将台湾的中华民国政权排除在联合国之外,美国并与台湾断交。1972年2月尼克松访问中国大陆,与毛泽东会谈,并与周恩来签订了《中美上海公报》,成为美国与中国建交的基础。

    陈凯将请愿书交给尼克松图书馆的馆长蒂莫西.纳夫塔利,以及美国国家档案馆负责总统图书馆的副助理局长苏珊多尼尔斯。纳夫塔利馆长已经在6月26日以书面回复陈凯的请愿。纳夫塔利解释说,在2007年7月之前,尼克松图书馆是归私人的尼克松基金会管理,毛泽东与周恩来的铜像是当时就已经放置在里面。目前图书馆归美国国家档案馆管理,属于联邦博物馆。

    *尼克松“并不了解毛泽东的残暴”*

    纳夫塔利在回信中说,他从担任尼克松图书馆馆长的第一天开始,就对在联邦博物馆当中出现毛泽东铜像感到“不舒服”。他向相关人员询问为何尼克松会希望自己的博物馆中出现毛的铜像时,他得到的回答是尼克松总统“并不了解毛泽东的残暴”。而尼克松本人希望毛的铜像放在他的图书馆当中,是因为想要在馆中摆放“所有在他政治生涯当中打过交道的,可敬畏的国际人士”。

    不过,陈凯对于这样的回答感到不满意,并认为图书馆的做法,是对其他共同展示世界领袖的一种不敬:“据他们的来信来讲的话,好像是尼克松本人作的决定。尼克松认为这个人(毛泽东),他用英文字叫‘Formidable’,这个字形容的很不恰当,因为他不是Formidable,他是一个 ‘Despicable’ 跟‘Diabolical’。在英文里面的话就是说他是一个可憎恶的一个屠夫。‘Formidable’就是可敬畏的对手的意思。你不能把毛泽东跟其他像戴高乐那些人并列起来,把他们作为一类的人。我觉得毛泽东只能作为像希特勒和斯大林一类的人,可能世界上跟他能相比的就这两个人。但是毛泽东杀的人远远超过这两个人加起的总和,那两个人杀的人还是在战争期间,毛泽东杀的人在和平期间,就超过这两个人的总和。”

    陈凯认为,国家博物馆经常有学校带领学生参观,是教育的一部份,尼克松图书馆公开展示毛泽东与周恩来铜像的做法,恐怕会误导学生,成为反面教材。

    纳夫塔利馆长的回信当中提到,他已经下令在铜像展览的《世界领袖区》张贴告示,说明馆方只是呈现历史,展览尼克松政治生涯当中打过交道的可敬畏对手,美国政府并非在褒扬毛泽东与周恩来。

    *罗斯福博物馆没有斯大林铜像*

    陈凯不赞同图书馆方面的回应:“我专门打了个电话到FDR,富兰克林.罗斯福博物馆,我专门去问了,因为他在二战的时候,跟斯大林是盟友。他们在一块的时候,在波茨坦会议的时候,他们三巨头邱吉尔、罗斯福和斯大林他们都在一块照相的。(应是三巨头与蒋中正,在埃及举行开罗会议)。他们是盟友,但是我当时就问,里面有没有斯大林的铜像,他说我们从来没有过,我们也没有意愿要有。我觉得这很说明一个对差,也说明一个问题,就是说为什么斯大林,他也是历史,也是盟友,为什么他不能被放进去?你跟毛泽东从来就不是盟友关系,为什么你把他放进去?这都是有重大的矛盾,你在整个国家档案局的政策就是有矛盾,这是不对的。”

    陈凯表示,目前已经有57人签署请愿书,并除了向管理图书馆的部门请愿,也向加州的联邦众议员、民主党籍的洛蕾塔.桑切斯提出请愿。他说,第一步先要求铜像不能放置在《世界领袖区》,第二步将要求完全移除这两个铜像。陈凯并且在网上起了连署的论坛 www.kaichenblog.blogspot.com。

    纳夫塔利馆长在回信上并没有明确承诺会移除毛、周两人的铜像,不过提到图书馆未来可能在《世界领袖区》会做些更动。

  • www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语:

    我在一个博客上发现这篇文章。 希望诸位读后发表见解。--- 陈凯

    I found this article in a blog. I paste it here to induce some debate and discussion. --- Kai Chen


    尼克松图书馆该不该保留毛泽东和周恩来的铜像?

    From: 易速利的BLOG
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_4966a9d30100djs1.html

    (2009-06-30 03:00:41)标签:毛泽东 尼克松 周恩来 杂谈 分类:时政

    去年6月,中国人民对外友好协会和尼克松总统图书馆一起举办过一次纪念乒乓外交的活动,为即将召开的北京奥运助兴。尼克松图书馆位于南加州橙县的Yorba Linda,尼克松的出生地、墓地也都和纪念图书馆在同一处。当时中国方面带队的是老一辈无产阶级革命家李先念的女儿、担任对外友协副会长的李小林,陪同参加活动的除梁戈亮等新老乒乓国手以外,还有洛杉矶中国总领馆的各级官员。

    在那里,我惊奇地发现了毛主席和周总理的铜像,所以顺手拍过几张照片作为留念,回来后还写下过这样几段文字,连同照片一起放在博客上:

    年轻时候看到毛主席塑像的机会比较多,改革开放以后逐渐减少。来美国后的近10年时间里,更是从来没有再见过,直到一个多星期前。在南加州Yorba Linda的尼克松总统图书馆,我终于第一次在美国看到毛主席的青铜塑像,陪着他的是周总理。

    尼克松图书馆的世界领袖厅里,共陈列着10位20世纪风云人物的塑像,其中包括英国的丘吉尔、法国的戴高乐、苏联的勃烈日涅夫和赫鲁晓夫,德国的阿登纳、 以色列的梅厄夫人、埃及的萨达特和日本的吉田茂。在世界领袖之林中,毛主席和周总理显得很特殊,只有他们俩坐在沙发上,其他全都站着。我的镜头广角不够, 未能包括吉田茂先生,非常遗憾。

    为什么这些人被选中?图书馆解释说,因为他们符合尼克松对政治领袖人物的要求:促成世界的变化。民主也好,专制也罢,这10位人物无疑促成了世界巨大的变化。另外,所有这些人也都在尼克松外交生涯中扮演过重要角色。

    在尼克松政治遗产清单上,最靠前的有两样,一个是因水门事件丑闻下台,另一个则是他和中国领导人共同努力,打破坚冰,开创出中美两国关系的全新局面。

    我去年看到毛泽东和周恩来的铜像以后写下的是博客文章,南加州一个叫陈凯的居民最近看到铜像以后,则强烈要求尼克松图书馆撤除它们。6月中旬,他以“热爱自由的来自中国的新移民和美国公民”的身份、用极为严厉的措词与图书馆方面交涉,“诚恳地与愤怒地呼吁将毛与周的铜像马上从尼克松纪念图书馆中撤除”。有兴趣的读者可以从网上找到原文,我在此处无法大量引用,因为其中充满不符合建设和谐社会要求的关键词。

    尼克松图书馆从前由非政府组织“尼克松基金会”管理,从2007年开始纳入美国国家档案馆的总统图书馆序列,成为联邦政府主持管理的机构。陈凯以普通纳税人的身份提出质疑,图书馆方面必须给出回应而不能置之不理。稍后,尼克松图书馆馆长Tim Naftali通过电话交谈,给陈凯解释了馆方的做法。

    但陈凯很不满意,他认为图书馆的做法美化、浪漫化了毛泽东,这是对共同陈列的其他世界领袖们的不敬。他又给Naftali写了一封信,义正词严地说,“合法性和历史不是我要跟你讨论的议题,道德规范才是。你目前代表着美国政府,因而道德规范事宜更显突出。(我们纳税人并不仅仅是实体的存在,我们当然有精神需求和道德。)这个国家并不是由历史学家或者法律学者建立,也不是由某个政府建立。这个国家是由那些具有清晰的道德和价值信念的人所创建,自由而非专制才是这个国家的实质。”(以上由我根据陈凯的英语原文翻译)。

    他还有其他质问,也都是一样的掷地有声。根据有关媒体的报道,尼克松图书馆馆长Tim Naftali随后在书面回复中表示,他向相关人员询问过尼克松为何希望自己的博物馆中出现毛的铜像,得到的回答是尼克松总统“并不了解毛泽东的atrocities”。而尼克松本人希望毛的铜像放在他的图书馆当中,是因为想要在馆中摆放“在他政治生涯当中所有打过交道的、可敬畏的国际人士”。我觉得后一种解释可能更有意义,因为尼克松1994年才去世,他有足够多的机会了解到中国发生的事情。Tim Naftali还提到,他已经下令在展览铜像的《世界领袖区》张贴告示,说明馆方只是呈现历史,美国政府并非借此褒扬毛泽东与周恩来。

    陈凯等人正在为他的提议征集签名,到6月28日,总共有50多个人响应。他还正在寻求所在选区的联邦众议员的支持。生活在美国的华人政治立场越来越多元化,尼克松图书馆是否应该移去毛泽东和周恩来铜像之争,其核心在于如何书写、评价党史、革命史和中国当代史。陈凯当然有权利阐明自己的观点,但他牢牢占据着道德高地的自我意识,也可能导致误解和幻觉。那些充满绝对道德感但略显空洞的雄辩显露出他对历史进程中必不可少的、经常出现的妥协缺少了解。也许是拒绝了解?

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    中共幽灵在美国游荡
    A Specter of Evil above America


    【 阿波罗新闻网2009-07-05讯】 作者:旧金山特约记者 王山

      刚刚过去的7月1日是中国共产党成立88周年。虽然东欧社会主义集团瓦解后,中国成为仅存的4个社会主义国家之一,但中共对西方自由世界的渗透和危害,绝不亚于当年的苏联,首当其冲当然是美国。

    七一前夕,在美国加州洛杉矶,前中国国家篮球队队员陈凯为首的一批华人,发起连署活动,要求将美国前总统尼克松图书馆中,中共领袖毛泽东和周恩来的铜像,拆除掉。半年前,陈凯等一众华人,还曾前往洛杉矶一家名为“毛的厨房”中餐馆,斥责华人老板在美国开餐馆公然以毛泽东为招徕,如同有人在以色列开希特勒餐馆,在纽约开911烤肉店。

    说中共对美国的渗透和危害,绝非耸人听闻。

    走进美国最大的旧金山唐人街,就可以看到中共的切实存在:那里许多华人社团的屋顶,都飘扬一面中华人民共和国五星红旗。那些社团的侨领们,都是中国驻旧金山总领事馆的“自家人”。每当美中发生争端,每当中共意识形态向美国价值观发动进攻,他们便大声为中共张目,极尽诋毁美国之能事。

    何止是唐人街,在美国,中共这只幽灵,几乎无处不在:美国杜克大学中国留学生王千源,因对西藏问题发表不同见解,便遭到她中国同学的围攻,她在中国青岛的父母也被威胁。在美国纽约曼哈顿,一些华人围殴和平练功和表达意见的法轮功学员,直接的指挥者是中国驻纽约总领事彭克玉。美国的许多中文报纸,不敢对中国涉及民主自由人权的新闻事件深入报道,旧金山一家中文报纸反美亲中的言论,连中共《人民日报》都自叹弗如。今年七一前夕,中国的江西电视台竟然宣布:他们将在旧金山举办以歌颂红军长征和歌颂中国共产党为主题的“红歌会”歌唱比赛。

    当中共这只幽灵,掌控了美国华人,它便继续向美国主流社会进攻。从2004年起至今,中共政府出钱出人,在美国各大学内,办起了53所“孔子学院”。美国的孔子学院,由中国驻美国大使馆教育处操控,招收美国各族裔学生,教授专制主义的意识形态,被指以孔儒之名,行马、列、毛泽东之实。孔子学院还在继续开办,据说2010年将达到200所。

    如果还不觉得触目惊心,那么让我们回到了去年4月,北京奥运火炬到达美国旧金山传递的时候。那一天,有上万名华人,乘坐中国领事馆提供的专车,前去护卫那支在世界各地流窜的火炬。人们在现场看到:五星红旗遮天蔽日,《义勇军进行曲》、《歌唱祖国》、《社会主义好》歌声响彻云霄。护卫奥运火炬的海外华人,对任何表达不同意见者,都施以语言和肢体暴力。很多人不由得问:这是美国吗?这怎么就像到了中国

    上述一切,背后都是这只幽灵在作祟—躲在中国使领馆内、或者说远在北京中南海内的中国共产党。

    中共这只幽灵,在美国游荡,它每次成功,都会向着美国狞笑。它越来越猖狂、赤裸裸、肆无忌惮。它蛊惑一群又一群美国华人,要他们迷乱、愚昧和无耻;它冒犯真诚善良的美国人民,污染美国的自由天空和土地。它已经给美国带来损害,终将给美国带来更大灾难。

    陈凯等华人,要求拆除尼克松图书馆的毛泽东周恩来铜像,和向毛泽东餐馆发难,因为他们看清了中共对美国渗透和危害的事实,不再容忍中共幽灵在美国招摇、游荡,但这样的华人实在太少。而许多善良纯真的美国人,对在中共这只幽灵,却完全懵然不觉。

    责任编辑:zhongkang       
    本文网址:http://www.aboluowang.com/news/data/2009...icle_80494.html



  • 陈凯一语:Kai Chen's Words:

    美国左翼与奥巴马行政当局的对华绥靖政策将会危及美国政治文化的健康、经济的竞争力与美国国家的安全。 --- 陈凯

    American left and the Obama administration's appeasement toward China with its own socialist (environmentalist) agenda will invariably endanger the health of American political culture, weaken American economy's competitiveness and national security. --- Kai Chen


    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    Dragon Us Down, the Green Way
    以绿(环境)压蓝(自由)的绥靖


    By: William R. Hawkins
    FrontPageMagazine.com | Wednesday, July 01, 2009

    When the House of Representatives passed the Waxman-Markey American Clean Energy and Security Act (HR 2454) by a narrow 219-212 margin in the last Friday, Speaker Nancy Pelosi and the China’s Communist government both celebrated for the same reason: the vote was a sign of their growing power. The environmentalist bill aims to reduce alleged global warming pollution by 17 percent in 2020 from its 2005 level. All sides of the debate agree on one thing: the cost of this effort will be enormous. The Congressional Budget Office says the new carbon “cap and trade” system established under the bill will rake in $846 billion in taxes over the next decade. The Heritage Foundation estimates that increased revenues will amount to $5.7 trillion by 2035, adjusting for inflation. Heritage and Obama agree that electricity prices will “skyrocket” by 90 percent and gasoline prices by 74 percent, beyond normal price fluctuations. The negative impact on U.S. economic growth and living standards will be tremendous. And the Chinese welcome the news as another step toward eroding America’s days as the world’s lone superpower. Beijing has played a cynical game of supporting strict climate change standards for its enemies while refusing to impose any on its own economic growth.

    Nancy Pelosi, who has had a stellar record on human rights issues since her election to Congress two decades ago, has been one of the chief enablers of this policy. On June 4, back on U.S. soil, Pelosi led other members of Congress and Chinese human rights activists in commemorating the 20th anniversary of the Tiananmen Square Massacre, among them Harry Wu, perhaps the best known Chinese dissident in exile, whom she thanked “for leading the effort to display the Tiananmen Photo Exhibition here in the Rayburn Building.” But when she was in China’s corridors of power a few days earlier, her tone had been more about cooperation with Beijing than confrontation, reflecting more the posture of President Barack Obama than her own long record as a critic of the Communist dictatorship. Madam Speaker spoke briefly about human rights and delivered a letter calling for release of certain prisoners of conscience to Chinese officials. But she conceded her “focus was on climate change and what we can do between our two countries to help reach some agreement that will help serve us all well in a multilateral decision that will be made at Copenhagen” – the UN conference scheduled to meet at Copenhagen in December to draft the treaty that will replace the Kyoto Protocol and set targets for reducing carbon emissions and other greenhouse gases. In an attempt to square the circle, Pelosi claimed dubiously, “protecting the environment is a human rights issue.”

    Traveling with Pelosi to China was Rep. Edward Markey, D-MA, a prime author of the cap-and-trade bill. At the June 2 press conference heralding the return of the delegation, Rep, Markey said “The Speaker did a masterful job of explaining to the leaders of the Chinese government that environmental justice requires the United States and China to take the lead in reducing greenhouse gases.” He then patted himself on the back, nothing Chinese leaders, including the president, “were each aware” of “the Waxman-Markey legislation, under the leadership of Speaker Pelosi. And they were discussing climate change and energy issues with us in that context that there was now significant movement in the United States Congress on these issues.”

    This was but one of a string of environmentalist delegations the Obama administration has sent to China, starting with Secretary of State Hillary Clinton in February and running to Special Envoy for Climate Change Todd Stern last week. Stern’s post is a new one created within the State Department to serve as the administration’s chief climate policy advisor and negotiator. Stern had worked on the staff of Sen. Pat Leahy, D-VT, and for the Center for American Progress. When Secretary Clinton made the announcement of Stern’s appointment in January, she spoke of “the complex, urgent, and global threat of climate change.” Last week, Stern stated the Chinese “need to take significant national actions that they commit to internationally, that they quantify, and that are ambitious.” President Obama hoped his Chinese charm offensive would unite Washington and Beijing in a fight against global climate change.

    He has enjoyed mixed success: China has embraced global climate change legislation – for the rest of the world. At home, it has made clear its economic gain – and the military might its growing economy funds – take primacy.

    This was on display at the UN climate conference held from June 1-12 in Bonn, Germany. When representatives of Japan announced the nation’s goal of reducing emissions by 15 percent by 2020 from the 2005 level, China immediately attacked the proposal as insufficient. At the June 11 Foreign Ministry press conference, spokesman Qin Gang said Tokyo’s plan “clearly falls short of the urgency of tackling climate change and the common aspiration of the international community.” He then restated Beijing’s position:

    “For a successful Copenhagen Conference [the following UN climate conference], we uphold that countries should adhere to the framework of...the Kyoto Protocol, strictly follow the authorization of the Bali Roadmap and stick to the principle of ‘common but differentiated responsibilities.’ Developed countries should take the lead in emissions reduction and set their targets in the second commitment period at the Copenhagen Conference, that is, a 40 percent reduction by 2020 from the 1990 level. Developed countries should also honor their commitment of providing capital and technological transfer as well as support to the capacity building of developing countries.”

    At the same conference, the Chinese delegation said its country would be increasing its greenhouse emissions as it continued to develop its economy, and would not sign on to any plan for mandatory cuts. In a time of rising energy costs, Beijing does want to explore alternative sources, but the motive is economic rather than environmental. Beijing would also like to reduce urban pollution for health reasons, but not at the cost of growth. In Beijing, Foreign Ministry spokesman Qin Gang said it was impossible for China, which depends heavily on coal, to accept mandatory emission reduction targets. But he said developing countries could help contain carbon emissions as long as the wealthy industrial countries give them the needed technology and money. In China’s view, the developed countries of America, Europe and Japan have to be the ones to make all the sacrifices.

    Chinese officials gave this same message to Special Envoy Stern on his visit.

    Some have pondered how to enforce global climate sanctions against Beijing. During her June 2 press conference, Speaker Pelosi and Rep. Markey were asked how to compel China to adopt more stringent emissions standards. Markey noted, “The Ways and Means Committee now will have the ability to construct a standby tariff,” adding ominously this was “not to be imposed until years from now.” Specifically, no repercussions would be enacted until the year 2025. This is the position, not only of Markey and Pelosi, but of the Obama administration.

    This is a most ignoble state of affairs for Speak Nancy Pelosi, who earned a sterling record on Chinese human rights, better than many Republicans.

    Rep. Pelosi was in her second term when the Beijing regime ordered troops to assault pro-democracy demonstrators in Tiananmen Square, killing thousands. She seized the issue as a centerpiece of her agenda. The biography posted on her official website states, “She has fought to improve China's human rights record, attempting to tie trade to increased human rights standards. She has also been a leader on efforts to free the people of Tibet.”

    In 1991, Pelosi led reporters and others on an unauthorized visit to Tiananmen Square where she unfurled a banner dedicated, “To those who died for democracy in China.” Her group was immediately surrounded by security forces. The Chinese Foreign Ministry denounced the incident as a “premeditated farce,” and Pelosi’s host, the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs, called it a “deliberate anti-China incident.” Six years later, when Chinese President Jiang Zemin visited Washington, Pelosi led a demonstration across the street from his Blair House reception.

    She has clashed with both Republican and Democratic presidents over China policy. In 1991, Pelosi sponsored a bill to give Chinese students the right to remain in the United States rather than risk returning home. President George H. W. Bush vetoed it. The House overrode the veto, but the Senate upheld it. Under public pressure, the senior Bush issued an executive order to protect the students.

    The following year, Pelosi was a leader in tying “overall significant progress” in human rights, trade practices, and weapons proliferation to the annual presidential grant of Most Favored Nation trade status to China. President Bush vetoed the legislation, believing that doing business in China was a key part of an “engagement” policy meant to improve relations. Pelosi opposed MFN for China on the grounds that economic progress without political reform would only strengthen the dictatorship. The transfer of technology and capital has given the regime more resources to support is ambitions.

    During the 1990s when I worked for Rep. Duncan Hunter, R-CA, we often found common ground with Rep. Pelosi on China policy, even though our two offices were generally on extreme opposite ends of the political spectrum on every other issue. Indeed, China brought Pelosi into alignment with some of the most conservative Republican members, who were themselves considered mavericks because they defied the business lobby that was rushing to invest with Beijing. Carolyn Bartholomew held top staff positions with Pelosi during those years, and is now the chairwoman of the U.S.-China Economic and Security Review Commission where some of Washington’s best work on China is being done.

    Rep. Pelosi openly criticized President Bill Clinton for visiting Tiananmen Square during a 1998 trip to China to advance trade relations, seeing it as a gesture of appeasement rather than a protest. “What do they expect me to say?” Pelosi asked. “That it's not OK for a Republican president to coddle dictators, but it's OK for a Democrat?”

    Is the Congresswoman who opposed President Clinton now willing to oppose new Democratic President Barack Obama on China?

    Speaker Pelosi knows from years of study and experience the aggressive and brutal nature of the Beijing regime. And Chinese statements have only served to confirm its intent to exploit the Western mania about climate change to:

    1.cripple Beijing’s rivals, in particular the United States, Japan, and Europe;
    2.push for the transfer of capital and technology under the guise of Green cooperation; and
    3.expand existing competitive trade advantages as a haven for high emission industrial production.
    The ultimate aim of Chinese policy is to fundamentally change the global balance of power in its favor.


    Rather than parrot the naïve White House line about a partnership with China, Pelosi and her colleagues need to set the administration straight. They should argue vigorously for a change in policy to one that will support the strong American economic growth needed to raise living standards here and keep the United States the preeminent power in world affairs. China’s unfettered rise is not just a danger to the environment, it is a threat to America’s prosperity and security.

    -------------------------------------------------------------

    William Hawkins is a consultant on international economics and national security issues.



  • Attacks on me and this petition begins
    愤青宦奴娼出来了


    陈凯一语:

    愤青宦奴娼开始出来攻击我与我同仁一起发起的倡议书了。 自由的力量正在与专制的力量进行殊死的搏斗。 我希望每一个有良知的人,每一个自由人拿出你的勇气站出来为美国的价值而博争,为你与你后代的自由与幸福而博争。 你正在这个殊死的博争之中。 --- 陈凯

    The angry youths, the Eunuslawhores now come out to attack me and the petition to remove Mao statue from the Nixon Library/Museum. The force of good and the force of evil now engage in a deadly struggle. I call for every man/woman with conscience, every free soul to pluck up your courage to fight for what America is about, to fight for your and your children's freedom and happiness. The fight is on. --- Kai Chen
    [/size]

    [size=24]Attacks on me and this petition begins:



    Wenshan said...

    you never really know how the world at a whole evaluates Mao's contribution to the Chinese people and the third-world people. With personal prejudice and hatred, you carry out this petition and will only end up being a laughstock. The former president had has own choice and will to retain Mao's statue there and that is not your choice. Of course you may choose to set your father's statue at your own home or any museum that you donate money no matter whether other people like him or not but you have no right to change the former Present N.'s will. Show respect President N please. On the other hand, I must point out your understanding of great people is of narrow mind. You say that Mao killed a lot of people; my question is which so-called great people, including those forefathers of America, was free of history of killing, and massive killing? Mao was of course formidable to President N.and the formidability existed in the mind of N. but not in yours since you have never been the real rival of Mao. In Mao's days you would have been nothing; today, you are still nothing which can be best exhibited by the response from the people that your letter is addressed to. Cheers with your cause of anti-Mao campaign; but predictably Maoists in world will win. If you want to be great too, be Mao or be Nixon.

    June 28, 2009 7:45 AM

    Kai Chen said...

    Dear all:

    Now attack on me begins. Freedom and tyranny now engage in a deadly battle against one another. May your yearning and pursuit for freedom and liberty triumph over your fear of tyranny and moral confusion/corruption.

    Best. Kai Chen

    June 28, 2009 7:56 AM

  • 尼克松图书博物馆的回复与陈凯的答DateSat Oct 15, 2011 1:58 pm
    Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    Friday, June 26, 2009

    尼克松图书博物馆的回复与陈凯的答复
    Nixon Library/Museum's Official Response & Kai Chen's Reply



    Mao and Zhou statues in Nixon Library/Museum in "World Leaders" display. 毛与周铜像,世界领袖展览,尼克松图书纪念馆

    June 26, 2009

    Faxed to: 323-734-3071

    Mr. Kai Chen
    Los Angeles, CA

    Dear Mr. Chen:

    I thank you for your letter of June 16 and I appreciated our telephone conversation on June 19. I also received your letter yesterday which was faxed to me and Susan Donius, Deputy Assistant Archivist for Presidential Libraries, and I understand you have conversed on this topic as well with her.

    As I mentioned to you on the telephone, the current museum was transferred to the National Archives from the private Richard Nixon Foundation in July 2007. Starting that year we undertook a phased revision of the museum to make its exhibits consistent with the best standards of nonpartisan public history.

    From the day I began my tenure as Director of the Richard Nixon Library and Museum, I have been uncomfortable with having the statue of Mao Zedong in a federal museum. When I asked why Richard Nixon would want a statue of Mao in his private museum, I was assured that President Nixon did not identify with Mao’s brutality – after all, he was long a champion of noncommunist Chinese leaders. Mao, I was told, was included in the gallery because of the former president wanted the likenesses of all the formidable international figures he has to deal with in his career.

    As we work to change the nature of the museum, we have taken on one gallery at a time and I am just now completing the Watergate gallery. In response to your petition, I am having my museum staff post a notice in the World Leaders gallery that makes clear that President Nixon chose these figures for this gallery because they represented the formidable international figures he dealt with in his career. The US government is not honoring any of them by their presence. I hope that this will, at least, reduce the moral confusion that you perceived. Furthermore, as part of our program to update and revise the museum galleries which were originally conceived and installed by the private Nixon Foundation, we do intend to make changes to the World Leaders gallery in the near future.

    Thank you again for raising your concerns to my colleagues and me. I very much appreciate your interest in the transformation of the Nixon Library’s museum.

    Sincerely,

    Timothy Naftali
    Director, Richard Nixon Presidential Library and Museum

    -------------------------------------------------------------

    Kai Chen
    1705 Victoria Ave.
    Los Angeles, CA 90019
    323-734-3071
    1c
    www.kaichenblog.blogspot.com

    Mr. Timothy Naftali (Director of Nixon Library/Museum)
    Nixon Presidential Library/Museum
    18001 Yorba Linda Blvd.
    Yorba Linda, CA 92886-3903

    6/26/09

    Dear Mr. Naftali:


    Thank you for a prompt written response. I deeply appreciate it.

    I thoroughly understand Mr. Nixon was an anti-communist throughout his dealing with USSR as Vice President in the Eisenhower administration, as well as a President with the Chinese communist regime. As I have indicated in the previous correspondence, I deeply appreciate what President Nixon did with regard to opening the door in China. I would not have met my future wife without his initiatives.

    The crucial aspect of this very important issue is to distinguish Nixon's motive which was to defeat USSR to achieve world peace from that of Mao's which was only to maintain his own despotic power in a totalitarian society. To equate Mao with any figures in the "World Leaders" section is a gross perversion of the truth. World Leader? Mao was the world leader in only one respect - he murdered and caused deaths of millions upon millions of innocent lives, domestically and internationally. The number of deaths caused by Mao far exceeds that by any murderous monsters in human history. Even today, his evil shadow still dominates the Chinese and causes bloodshed in many places in the world. Mao is not formidable. He was despicable and diabolical. Only two men in human history can compare, but not surpass, Mao's crime/brutality against humanity - Hitler and Stalin. Today the Chinese despotic communist authorities continue to use Mao to mystify, to confuse, to intimidate and suppress all dissent in the world, from domestic to international, from inside China's society to overseas Chinese communities. Mao's statue, with Zhou's (an accomplice of Mao's atrocities in China and the world), only serves to legitimize a criminal regime. Recognizing China diplomatically must be separated from recognizing Chinese communist moral authority. In this regard, Nixon Library/Museum failed. And I am saddened but very certain because of the display of a world criminal in a heroic and romantic posture inside an American institution, many Chinese and freedom loving people in the world are legitimately (by the rhetoric of the despotic regimes) being tortured, persecuted and murdered. The Nixon Library/Museum must rectify this perversion morally, must come clean in its conscience, must face the moral responsibility and the monstrous consequences of its own action/decision. The Nixon Library must remove Mao's (and Zhou's) statue from the premises of this prestigious American institution. Moral confusion and corruption should not be the message it wants to send to the freedom-loving people in the world.

    I deeply appreciate your initial moral concerns when you took over the Nixon Library/Museum operation. The conscience in all of us should be our moral compass to direct us and guide this great country of ours. Recording history must bear a moral purpose in mind - to advance the cause of freedom in the world. Nothing is value-free.

    I will continue to collect signatures for the petition to remove Mao's statue from the Nixon Library. I will see it through, with or without your help to question everyone's conscience. Maybe the first step, as I suggest, is to remove the title "World Leaders" from the section of display. The next step is to make a public announcement to remove the Mao statue, along with Zhou's, and to inform the world the moral considerations of your decision. The existence of this great country of ours is not to please anybody. It is to advance human freedom. If we as American citizens lose our sight of our moral purpose for existence, we will be no different from other despotic, nihilistic, purposeless countries. We are not passive recorders and receivers of history. We are the active interpreters and makers of history. The choice is ours.

    I thank you again for your attention on this very important issue. If you have any questions or you want to inform me about the changes you intend to make in the Nixon Presidential Library, please don't hesitate to let me know. I will appreciate that.

    Best wishes to you. Sincerely, Kai Chen

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    Remove the Most Anti-America Symbol in a Most American Institution Immediately
    撤除毛像征签名


    June 15, 2009


    Mao - the biggest mass murderer in Nixon Presidential Library 尼克松图书馆中的毛与周铜像
    Link to Mao's Statue photo:
    http://good-times.webshots.com/photo/254...041976083ImbIKX

    When has the most notorious, the biggest mass murderer in human history become one of the "world leaders"? Why does Mao - the murderer of more than 70,000,000 Chinese people in peace time get enshrined in one of the most prestigious US presidential libraries? Why does interest trump over values in America nowadays? Let's go to Nixon Library in Yorba Linda, California to witness a most distressing and despicable scene in American political cultural landscape. There Mao's statue along with Zhou's statue sit in a dignified and heroic posture, enshrined as some kind of saviors of the world. What has happened to America?

    Today we as freedom-loving new immigrants from China and American citizens, demand the immediate removal of Mao and Zhou's statues from the Nixon Library. They should be discarded to where they truly belong - the garbage bin of human history. We are to collect signatures of those whose consciences still remain, who still demand that the historical wrongs must be righted. Butchers of innocent people, the sworn enemy of freedom with American blood in Korea and Vietnam wars should never be eulogized and commemorated. It is the victims of communism who must be remembered and whose deaths and grievances must be addressed.

    Hereby we are to appeal to the board of directors of the Nixon Library to remove Mao and Zhou's statues immediately from the premises of the library and dispose them in a proper fashion.

    The initiators of the signature collection: Kai Chen, Henry Zhang, Jojo Guo, Decheng Lu.
    Petitioners to contact via email: elecshadow@aol.com or henryzz65@yahoo.com or phone: 323-734-3071


    曾几何时人类历史上最大的屠夫杀人狂成了一个世界领袖? 为什么毛泽东,一个在和平时期杀害了70,000,000 中国人的魔鬼成了在最代表美国自由精神的总统图书馆里的圣人? 为什么今天在美国利益超过了原则价值成为了人们的主宰? 那我们就到在加州橘子县的尼克松纪念图书馆去见证一下这个最使人沮丧恶心的事实吧。 在那里毛与周的铜像被以一种被崇敬的姿态展示在一个最显著的位置,似乎他们被尊崇成了救世主。 一个道德罪正在被一种道德的无知与混乱所犯下。

    今天我们作为热爱自由的来自中国的新移民和美国公民诚恳地与愤怒地呼吁将毛与周的铜像马上从尼克松纪念图书馆中撤除。 恶魔屠夫的形象早就应该被抛到历史的垃圾堆里去了。 我们在此征集签名并向所有良知尚存的人们呼吁:那些双手沾满了中国人,美国人与世界人们鲜血的屠夫与自由的天敌绝不应在美国被纪念与崇拜。 人们应该记住的是那些千千万万的无辜的在共产专制下的被虐杀的受害者们。

    我们在此要求尼克松纪念图书馆的负责人马上将毛与周的铜像撤除并销毁。

    请求发起人:陈凯,张汉废,郭树人 鲁德成
    志愿签名者请洽: 电邮 – elecshadow@aol.com or henryzz65@yahoo.com 电话: 323-734-3071


    --------------------------------------------------

    Kai Chen
    1705 Victoria Ave.
    Los Angeles, CA 90019
    Email: elecshadow@aol.com
    Phone: 323-734-3071
    June 16, 2009

    Mr. Tim Naftali: (Director of the Nixon Presidential Library and Museum)
    Nixon Presidential Library and Museum
    18001 Yorba Linda Blvd.
    Yorba Linda, CA 92886
    Phone: 714-983-9120, 714-993-5075

    Dear Director Tim Naftali:

    My wife and I visited the Nixon Presidential Library & Museum a few months ago. When I went to the section with display of bronze figures of “world leaders”, I was shocked to have found that Mao’s figure along with Zhou’s figure was displayed in a prominent position with intention to glorify and romanticize the biggest mass murderer in human history. (70,000,000 Chinese, many millions of Cambodians, many American soldiers killed in Korea and Vietnam, along with countless people still suffering misery/death under the current communist regime in China.)

    The gross moral confusion and corruption in the decision made to display such figures horrified my wife and me. I am collecting signatures for a petition to remove and dismantle Mao and Zhou’s statues from the Nixon Library & Museum. I attach the petition form with this letter for your attention and reference.

    Please contact me if you have already made the decision to remove Mao and Zhou’s statues from the premises of the facility.

    With respect. Kai Chen

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    From the Chinese Character “人” to see the Chinese Despotic Values and Slave Culture

    从中文字“人”看中国的专制价值与奴役制文化 From Character “人”to See Inhumanity


    By Kai Chen 4/24/2004 陈凯

    Those of us from China with some conscience all admit that there is an undeniable and un-dismissible fact of life we have painfully experienced in China: The Chinese simply don’t treat human beings as human beings.

    有一点良知的中国人都会承认那个不容否认的事实:中国人不把人当作人。

    Human beings are treated as animals, as tools, as a cog on a big machine, as a burden on the government, with the “one child policy”, they are even treated as pollution that needs to be controlled and eliminated. Culturally and philosophically, we also have to admit a fact we have all sensed and experienced, though may be unable to put into words – somehow human beings in Chinese sense are only flesh and blood, are only fleeting images without any meaning. Each individual, much like each Chinese written character, has no meaning by himself, unless he is combined with others to form a group to have some meaning. Those of you who deny that Chinese character-based, syllabic language has anything to do with how the Chinese treat human beings, should at least have the decency to admit this is indeed a fact of life in China.

    人在中国被当作任人杀戳的牲畜,被当作任人利用的工具,被当作在一步机器中任人放置的部件。人在中国被当作政府的负担。尤其是在一胎制之后,中国人更被作为一种污染被政府控制以至灭绝。 在文化与哲学上我们也应该承认,虽然有时我们还不能用语言表达,在中国“人”只被看作血肉之躯,只被看作是毫无意义的,瞬息即逝的影像。 每一个在中国的个人都像是每一个中国字一样,自身并不立义。他一定要与其他人合为群体才似乎给自身附意义。那些不知为何拒绝承认中国的单音节象形文字与中国人不把人当人有关的人,应该有起码的良知承认最少这是一个事实。

    “Serve the People” and “Serve the State” has become the only meaning in a Chinese life – from the Chinese athletes, to Chinese intellectuals, to Chinese common people, to Chinese officials; from the old Cultural Revolution day when human being were praised when they sacrificed themselves to save a sheep that belonged to the collective, to today’s Olympics in which Chinese athletes endured pain and hardship to earn glory for their motherland; everything is revolved around human beings being used to serve something that human beings created themselves, namely the State, the culture, the language.

    为人民服务,为国家服务早已成为中国人生的唯一意义。 中国的运动员,中国的知识分子,中国的官员, 中国的普通人都逃不脱这个模式。从文革时人为救集体财产而死而伤,到今天中国奥运运动员为祖国争光,一切人的行为都是围绕着人用人去为人所创造的东西服务,为语言,为文化,为国家尽忠服务,而不是相反。

    This pathology and perversion of humans toward the environment they have created themselves has never been adequately addressed, discussed, debated or raised as the fundamental issue of human condition. Strange indeed, isn’t it?

    这个病态的人为其所创造的环境献身服务的怪诞邪像直到今天仍没有被提到人的知觉中来, 仍没有被作为人的基本状态的重大扭曲而被提出,而被辩论,而被讨论与阐述。 这难道不是一个怪现象吗?

    Why do the Chinese treat human beings that way for thousands of years? Why are the Chinese unable to see human beings not only as physical being and pictorial image, but mental and spiritual beings with inalienable freedom and rights? Why are the Chinese unable to comprehend the abstract concepts about humans that are distinctly different from those of animals or simply a rock? Why do the Chinese always rather focus on the superficial appearance such as “face” and “skin” and impressions upon others than focus on each individual himself as the ultimate beginning and end to himself? Why are the Chinese unable to comprehend that each individual’s dignity, freedom, happiness, interests are not means to an end, but the ultimate end in itself? Why do the Chinese somehow always appear to be some soulless empty shells, some walking dead ready to prey upon the soulful, until everyone is like a zombie?

    为什么几千年来中国人不把人当作人? 为什么中国人只把人当作血肉之躯的表像,而从没把人看作有思又灵的自由的天赋人权的实体?为什么中国人从没有领悟独特的与畜与物不同的人的抽象概念?为什么中国人只注重表像如“脸”,“皮”,“他人印象”,而从不注重作为一个完整宇宙,作为一个自始自终的个人的尊严,幸福,独立与自由呢? 为什么中国人从不领悟将人作为达到目的的手段是不道德的定义呢?为什么中国人永远是一群毫无灵魂的躯壳,一群行尸走肉的吸血鬼? 为什么他们存在的唯一目的就是吃掉那些灵魂尚存的人,直到所有的人都变成魔鬼呢?

    Let’s start from the Chinese written character “人”: (human)

    让我们从那个简单的中文字“人”开始吧:

    “人” , due to the nature of the Chinese written language, is the only word in Chinese to depict human in a pictorial image, unlike in English (human, human being, person, man, individual, humanoid), there is no other expression to depict human. This pictorial image of man (人)tells us much about how the Chinese see humans – an insignificant simplistic image of a physical being that is composed of two legs in walking fashion. The image of human has no head, no arms, and no torso. Yet it is the only expression in the Chinese language to visualize and to comprehend the concept “human”. “众”is the Chinese character for “masses” and it is simply composed of three “人”. Thus the physical appearance, not the essence and substance of human via a pictorial language, has become the central focus of the Chinese in their understanding of “human”.

    “人”,由于中文字本身的形象性质,是中文中唯一描述人的中文字。这与崇尚人的价值的英文形成鲜明对照。在英文中描述与阐述人的名词有很多。如:human, human being, humanoid, man, individual 等等。这个“人”的中文字样 — 行走中的两条腿,无头无身无手,一个无所作为的行走肉体, 就是中国人从古至今对人的理解与定义:一个毫无抽象意义的物理存像。 它只占有物理空间。这个“人”是中国人唯一依赖的代表人的形象的信号输入。 “众”是由三个物理形象的“人”组成。 由此可见,通过形象文字输入的物理表像,而不是通过抽象文字输入的抽象的实质意义去认知,成为中国人对人理解(表解)的焦点中心。

    The implication of this superficial understanding has profound and enormous negative connotations and consequences on the Chinese psyche and their dehumanizing treatment of human beings. Humans have thus, in Chinese mind-set, become some meaningless image of flesh and blood, nothing more, and nothing less. Mao had once threatened to sacrifice half of the Chinese population to achieve world dominance. Today’s “one child” policy has the same implication that humans are only burdens for the government and the Party-state on their way to some world glory. It is no surprise since in Chinese understanding of humans; they are nothing more than two-legged animals of flesh and blood with no feelings, no significance, no original thoughts and ideas, no spiritual yearnings. They are all here, as the Chinese National Anthem extols, to be “used as flesh and blood to build a New Great Wall”.

    由于中文的形象输入而形成的中国人对“人”的非人理解对中国人的心理模式形成有着深远的重大的负面恶性影响。它直接导致了中国人的非人心态和由其而引起的虚无与虐待心理情结。 在中国人的心态情结中,人不过是毫无意义的血肉形体。毛泽东曾威胁要用牺牲一半中国人口的方式,通过战争称霸世界。今天的中国“一胎制”也将人作为党政中国的负担。解决人口负担已成为“中华民族振兴”的必要途径。如果你懂得中国人如何理解“人”对待“人”的话,中国人对“人”的暴政是不足为奇的。对他们来说,“人”不过是两条腿的物理形象,没有感情,没有思想理念,没有尊严,没有精神渴望,没有任何意义。 他们的唯一意义与作用就是,就如中国的国歌所高声唱赞的 – “用他们的血肉筑一座新的长城 “。


    Cannibalism has always been a part of Chinese history, from old days of venting hatred and utilizing human body parts as traditional medicine, to recent survival from famine and nowadays organized human organ harvest. Human degradation and dehumanization has accompanied the Chinese all through China’s history. The infamous Chinese cruelty toward animals is only the extension of how the Chinese treat themselves.

    吃人一直是中国历史的一部分。 从古至今,从泄恨到用人体制药,到饥荒食人,到今天的掠用贩卖人体器官,人的非人化与人的道德沦丧一直伴随着中国的历史。臭名远扬的中国人对动物的残忍只是中国人对人的残忍的一个延伸。

    In this human degradation and dehumanization, only one thing remains as the value of all human interests in China – the State. State is God to all the Chinese and such a culture of “State Worship” has subsequently become the focus of Chinese individual identity. Since the two-legged “人” by itself has no meaning, the focus of meaning is on the invisible, omnipresent and omnipotent “State”. All the Chinese morals are focused on loyalty to emperors and the State. All the Chinese songs are sung in praise of the meaning of the Chinese State. All the value instilled into a Chinese is that without the State – the Big Family, one is nothing. All the Chinese proverbs and old sayings propagate the idea that “if the big river has water, the small creeks will be full and if the big river is dry the small creeks will be dry too”. No one has ever questioned this very fundamental Chinese value, for is one does, he will be ostracized to being “none-Chinese”. The essence of despotism is thus protected, educated throughout the population and propagated generation after generation. Authoritarianism and totalitarianism have always thrived on this fertile soil composed by countless decomposing flesh and blood of “人”.

    在这个非人化与人的沦丧的过程中,只有一个伪价值成为全中国人的存在焦点 –- “国”。 对中国人来言,“国”就是“上帝”。 一个“崇国”的文化就此形成并成为所有中国人的个体认同。 既然一个两腿存物并没有任何意义,中国人对意义的追求就集中在那看不见摸不着的,但又无所不在,无所不能的“国”。 全部中国人的传统道德都集中在“忠于皇上与国家”。 几乎所有中国的歌都是歌颂皇帝与国家的。所有中国人的价值就是如果没有国,个人就毫无意义。所有中国的寓言与古话都在宣扬“大河有水小河满,大河无水小河干”。 从没有人怀疑过这种逻辑并向此发问。如果有人敢怀疑与发问,他就是汉奸,叛徒,败类,民族大敌。 专制的实质就是这样的被保护着,宣扬着,传播到一代又一代的中国人头脑中。 唯权主义和集权主义就这样在这块被无数血肉之尸滋养的“人”的非人沃土上昌盛兴旺的。

    Living in China is no longer with a life; existence gives way to nothingness; passing time and prolong physical existence supersedes the distinct human yearning for meaning and spiritual fulfillment; functions of body cavities replaces function of human brains and souls; education becomes a method to create more and more “State Serving” slaves with no originality and creativity; face, border, money and power defines the word “Chinese”.

    在中国存活的人们并没有真正的生命;存在被虚无窒息了;混日子与寻求长生不老淹没了人对生命意义的追求和对精神满足的渴望;人身洞穴的生理活动压倒了人类头脑的功能;教育成为了制造一代又一代“精忠报国”的政府奴隶的手段;这些皇权的奴隶们既没有独立精神,更没有创造能力;“脸“,“皮”,“钱”与“权力”早已成为“中国人“的定义。

    It has all started with emergence of ‘人” and lack of humanity, human beings and individuals in China. It has all started with the formation of Chinese pictorial characters with its dehumanization features. And do we really hope to build a human and humane society in the future with “人”??

    人性,个人与真实的人已从有了象形的中文字“人“的那一天在中国逐渐淡漠与消失。 自从有了中国的象形单音节文字以后,中国的非人化便在加速。 我们难道还在期待用这种促进非人化的象形文字去建设一个真正的人的未来吗?

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语 Kai Chen's Words:

    To understand why China is a desert of knowledge, one must grasp all aspects of such a phenomenon - political, historical, cultural, linguistic, social, psychological, etc... The Chinese have to have willingness and courage to embrace the truth in order to progress out of the desert. --- Kai Chen

    要想真正懂得为什么中国是一片“知识的沙漠”,一个人必须从产生这一现象的所有层面思考:政治、历史、文化、语言、社会、心理组成等等。 中国的人们必须首先有意愿与勇气拥抱真实才能有走出这片沙漠泥潭的可能。 --- 陈凯


    黎鳴︰中國—“知識的沙漠”,為什麼?China - A Desert of Knowledge

    作者 : 黎鳴 2009-06-12 12:00 AM

    今天的中國,其實是一座很難自行生長“知識”的“沙漠”,各行各業的“知識”,絕大部分都來自“進口”,“絕大”的程度,決不下于百分之九十,有些行業幾乎就是百分之百。這是事實判斷。不相信的朋友,不妨自行做一些調查。這並不是什麼秘密,更不宜裝“鴕鳥”,東方的國家,大抵如此,日本人或許強一點。問題在于,這究竟是因為什麼?

    其實,問題就來自中國儒家的傳統。中國儒家事實上即是最沒有知識的一群,更糟糕的是,他們不僅沒有知識,而且在方法論上更反知識。真正自古以來中國人的“知識”,盡管“淺薄”,但也大多數並不來自儒家文人,而是來自下層普通的農民、工匠,以及有著道家傳統的販夫走卒、方士郎中之流。很明顯,中醫中藥的發生和發展,其理論的根據——陰陽五行,即來自黃老之學的道家。

    我在前面曾講到,孔儒之書全都是“死書”,這同樣是事實判斷。什麼是“死書”?真知識的含量幾乎為零的書,即是“死書”。中國人讀了兩千多年的孔儒之書,這實際上等于中國人讀了兩千多年的“死書”。一個只會讀“死書”的民族,他的“真知識”從何而來?

    中國人今天還又要“尊孔讀經”,這種文化的“返祖癥”,不僅逆潮流而動,更是自尋死路。

    下面,我們就來分析,為什麼中國在孔儒的意識形態壟斷之下,就只能是一座“知識的沙漠”?

    人類的知識共分三大系統︰物質(包括生命物質)知識系統;社會知識系統;精神知識系統。我們可以發現,每一個知識系統都是一座活的巨型結構,單個獨立的“知識”都不可能成為有價值的“真知識”。這樣一來,我們就不能不首先討論,究竟什麼是“知識”?

    什麼是知識?尤其什麼是真知識?這是一個大問題。西方哲學的一個大的部門——認識論,即完全用來回答這個問題。今天在這里,我只能說最重要的,而且也是我認為最重要的。我認為,知識即人類對認識對象(事物)的一切內在和外在“關系”的“理解”。說白了,知識即對“關系”的“理解”,認識的關鍵也正在“理解”事物的種種“關系”,特別是最重要的“關系”。

    從邏輯的意義上看,一切事物的“關系”都可以歸納為如下的三種︰因果關系、類比關系(又稱並列關系)和包含關系(又稱串列關系或系統關系)。而作為事物的本質的關系,往往都是因果關系。因此,能夠真正抓住因果關系的知識才可能是真知識。

    從邏輯“關系”和邏輯“模態”之間的對應來看,因果關系對應“必然性”,類比關系或並列關系對應“或然性”或“可能性”,包含關系或串列關系對應“應然性”或“系統性”。由此又可以斷定,能夠抓住必然性模態的知識才可能是真知識。而必然性則又帶來客觀性和普遍性。由此可知,凡具有事物對象的客觀性、普遍性和必然性的知識才可能是真知識。這雖然不能說是真知識的充分條件,但絕對是非常重要的必要條件。只有符合這種必要條件的知識才可能是關于對象(事物)的真知識。

    利用上述的關于真知識的“必要條件”的判據,我們立即可以發現,中國傳統儒家所具有的“知識”,全都不可能是關于事物的“真知識”。且不說儒家根本就不關心任何涉及“物質(包括生命)”的知識,而涉及“社會”(其實是“天下”)的知識,儒家的全部根據都來自“禮”,而“禮”的形成與“必然性”完全無關,純屬統治者單方面的階級利益所需要的“獨斷”。孔儒關于倫理的設想也依然是出自獨斷,例如什麼“仁者愛人”,“克己復禮為仁”之類。特別是“君君臣臣父父子子”之說更是荒唐︰父子關系屬于必然性關系,而君臣關系屬于或然性關系,把這兩種不同的關系放在一起,是明顯的一種騙局,拉中國人下水。老子早就看出孔丘及其儒家的包藏禍心(見《莊子》)。

    再說孔儒之書的論述方法,純屬獨斷,即純屬包含關系的“應然性”,只講“應然”,例如什麼“己所不欲,勿施于人”、“有教無類”等等,根本就不講“必然”,孔儒們也不知道什麼叫做“必然”;而在修辭上,則是運用大量的“比喻”或“類比”,這屬于“或然性”,例如中國大量流傳的“成語”,基本上都是經典的“比喻”,例如“揠苗助長”(見《孟子》)、“苛政猛于虎”(見《禮記》)之類。

    在儒家之書的影響之下,兩千多年來的中國文人們論述事物的方法除了仿效孔子的“獨斷”之外,即是大量的比喻和類比,中國文人們的“文采”功夫,幾乎全都花在了想方設法的比喻和類比之中,並通過運用大量比喻的“典故”來展示自己的“博聞強記”和“妙筆生花”。例如很多人能夠背誦的王勃的《滕王閣序》,即是如此流傳千古的“妙文”。美則美矣,可是它帶給了人們什麼樣的“真知識”呢?其中有事物的“必然性”、“客觀性”和“普遍性”麼?這樣的美文有一點當然沒什麼壞處,但如果全都是如此腔調的文章、書籍、文獻,堆山塞海,大量形成中國人大腦中的“垃圾”,中國人的真知識還怎麼生長呢?

    孔儒的害人決不僅僅是它們的具體的世界觀(天下觀)、歷史觀、人生觀、價值觀的害人,重要的還是它們的思維方法的更加害人。它讓兩千多年來的中國人全都變成了不可能生產真知識的廢人,它讓兩千多年來的中國,變成了永遠的“知識的沙漠”。中國人,尤其中國普通的老百姓,除了勞作、受苦、服役,吃、喝、拉、撒、睡,基本上就沒有了任何“文化”的念想。而中國文人,除了拼命于“科舉”,窮畢生之力謀取“功名”,撈個一官半職,再就是絞盡腦汁,盡寫一些沒有半點真知識含量的爛文章、爛詩詞歌賦,或者更爛的“歷史”,為帝王將相樹碑立傳,極盡拍馬溜須的能耐,這也就算他們生命的“價值”。如此的中國人,活得如此地喪失了“人”的尊嚴。嚴格地說,沒有真知識的人,一輩子能算什麼“人”呢?

    我請那些拼命歌頌孔儒的同胞們想一想,我們的“中國”,還要把“知識的沙漠”堅持到哪個世紀?(2009,3,28.)

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...


    Satellite dishes confiscated and destroyed by authorities in Labrang, Amdo, May 20, 2009.

    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语:Kai Chen's Words:

    中共越是觉得自身难保就越要设法控制信息与人的头脑。 水中捞月是专制者们固有的蠢行。 --- 陈凯

    The more insecure the Chinese communist regime feels, the more effort it will exert to control information flow and stifle people's mind. Trying to harvest a moon in the reflection of the water is always the typical behavior of despotism. --- Kai Chen


    Tibetan TV Dishes Pulled 中共在西藏捣毁禁止卫星电视天线

    2009-06-21

    [size=18]Tibetans cite a new government effort to control what news they hear. [/size]

    Photos courtesy of Invisble Tibet.

    KATHMANDU—Chinese authorities have begun to remove satellite dishes in a Tibetan-populated region of China in an effort to block access to foreign broadcasts, according to Tibetan sources.

    Tibetan-language broadcasts by Radio Free Asia and Voice of America appear to be particular targets of the campaign, one source said.

    “Beginning in April of this year, the local broadcasting department in Kanlho [in Chinese, Gannan] prefecture [of Gansu province] dispatched staff to the counties to install cable lines and to pull down the satellite dishes used by local Tibetans to listen to foreign broadcasts like RFA and VOA Tibetan programs,” a Tibetan woman in the Labrang area of Kanlho said.

    “They also installed cable lines for listening to government-approved programs,” the woman added, speaking on condition of anonymity.

    “Local Tibetans were told by officials that they were carrying out the directives of central and provincial level authorities,” she said.

    “They distributed copies of the letters issued by the government.”

    A Gannan prefecture document obtained by RFA, citing State Council document #129, describes what it calls “unprecedented efforts to collect satellite dishes” to restrict access to long-distance broadcasts in Gansu province, a site of repeated Tibetan protests against Chinese rule during the past year.

    Anyone failing to comply with government directives to remove the dishes would be “dealt with in accordance with law,” the memo said.

    Begun in 2000

    Tibetan writer Woeser, in the June 15 entry of her blog “Invisible Tibet,” noted efforts “as early as 2000” by China’s government to block broadcasts by Radio Free Asia and Voice of America.

    Hundreds of jamming towers have been built in Tibetan regions for this purpose, she wrote.

    “The Chinese government is now forcing Tibetan monks to pull down satellite dishes so that they cannot listen to RFA and VOA broadcasts. In May this year, the Chinese authorities carried out the policy vigorously in Kanlho.”

    “In their place, the local Tibetans are forced to listen to [state-controlled] local TV programs connected through land lines,” she wrote.

    Originally reported by Lhumbum Tashi for RFA’s Tibetan service. Tibetan service director: Jigme Ngapo. Translations by Karma Dorjee. Written in English by Richard Finney. Edited by Sarah Jackson-Han.



  • www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    南加华人吁撤毁尼克松图书馆毛铜像
    Call for Removal of Mao's Statue


    【大纪元6月19日讯】(大纪元记者袁玫洛杉矶报导)

    南加华人陈凯、张汉废和郭树人15日发起撤除销毁尼克松纪念图书馆内毛泽东铜像征签活动。他们对记者表示:鉴于人类历史上最大的屠夫毛泽东,一个在和平时期杀害了7千万中国人的魔鬼,其铜像竟被放在最代表美国自由精神的尼克松总统图馆里,这种不合乎道德的行为,将会造成多少人的错误观念,将会造成多么不良的影响。因而呼吁所有良知尚存的人们,记住那些千千万万在共产专制下无辜被虐杀的受害者们, 不要让那些双手沾满了中国人、美国人与世界人们鲜血的屠夫、自由的天敌,在美国被纪念与崇拜。

    陈凯表示,在加州橙县的尼克松纪念图书馆,毛与周的铜像被以一种被崇敬的姿态展示在一个最显著的位置,曾几何时人类历史上最大的屠夫、杀人狂成了一个世界领袖?为什么今天在美国利益超过了原则价值成为了人们的主宰? 一个道德罪,正在被一种道德的无知与混乱所犯下。

    如今中共其非法政权经由海外的认可,来蒙骗其本土人,如在尼克松纪念图书馆的毛铜像,使海外华人认为毛为合法政权“头目”,通过政治、商业、文化、经济等方面腐蚀同化美国人权及价值,使美国认可它的合法性,接受它的邪恶,而在政治文化上妥协,不能坚持美国立国原则,如国务卿希拉蕊、众议会议长培等人到访中国,却绝口不谈人权。这种“软性冷战”何其阴毒。

    在美国,在中共的威胁利诱,无论华人媒体、做生意的、学生,都受到它的控制,都被伸进共产的魔掌,许多做进出口生意的,甚而因此为其做收集情报的特务,如不配合,它就让你生意垮台。

    在海外用公费来开辟孔子学院,假中文学校之名,宣传它的专制文化、民族意识,让大家不知不觉中,同化于它的邪恶加以认同,中国语言学校亦有相同遭遇。

    美国专门研究中国问题的专家,亦不可避免的受到中共的控制,受中共的牵制,只有少数几位头脑清晰者能看清它的邪恶本质。

    陈凯表示,中共就宛如打扮的花枝招展,却是满身病毒的妓女,这种冷战,比当年的苏俄更阴险。因此,警告美国一定要警惕,不要被它腐蚀了建国价值及原则,如美国不能坚持原则,则与专制政府无异。

    陈凯等发起人表示,今天我们作为热爱自由的来自中国的新移民和美国公民诚恳与愤怒的呼吁,要求尼克松纪念图书馆的负责人,将毛与周的铜像马上从图书馆中撤除, 恶魔屠夫的形象早就应该被抛到历史的垃圾堆去了。

    志愿签名者请电 323-734-3071 或电邮 henryzz65@yahoo.com,Elecshadow@aol.com。

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    Nixon and Mao - Only Contrast with No Comparison
    尼克松与毛泽东 - 只有对照没有比较


    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语:Kai Chen's Words:

    尼克松图书馆/博物馆中的毛铜像陈列说明了人们道德与头脑的混乱。 尼克松的访华是基于击垮苏俄维持和平的动机、是策略的选择。 毛泽东会见尼克松只是为了维护其个体权力与中共的反人类的专制制度。 两者有本质的区别。 今天将两者混为一谈并将毛作为向美国开放的功臣不光是一个理性的混乱,而且是一个道德良知的混乱与腐败。 --- 陈凯

    The display of Mao's statue inside of the Nixon Library/Museum is a manifestation of people's confusion in the realms of rationality and morality. Nixon visited China with only one purpose in mind - to defeat the Soviet Union who posed as the most dangerous threat to world peace and freedom. Mao's reception of Nixon was only motivated by expediency to secure his own power and to stabilize/maintain the dictatorship of the Chinese Communist Party. There was only contrast between the two with no comparison. Today to compare and to confuse the motives of Nixon and Mao is not only an intellectual dishonesty, but also a moral confusion and corruption. --- Kai Chen


    ------------------------------------------------------------

    Dear Visitors:

    The reason I protested and plan more actions over the display of Mao's statue in the Nixon Presidential Library/Museum is a simple one - to clear some confusion and to defeat moral corruption caused by the Chinese communist infiltration in America and the Americans' complacency over the threat to freedom in the world from the "soft cold war" championed by the despotic Chinese Party-State. As far as I can see, the Chinese communist party-state is winning the "soft cold war" by turning America into China-like state with big, omnipresent and omnipotent government (government Not as servant of the people, but as savior of the people) and helpless individuals.

    A simple story in my family during the Cultural Revolution tells it all:

    At the beginning of the Cultural Revolution, red guards started to ransack people's homes at random, based on suspicion and perceived problematic family background. My parents hang out a group photo on the most conspicuous place with my father as a staff member of the Chinese Customs with Mao, Zhu, Liu in Zhongnanhai compound. We credited our survival from that part of period partially to this photo, for people would hesitate before they destroy our home, fearing the connection between my father and Mao. But the truth is my parents were exiled by Mao and his cohorts to Manchuria. It was Mao who caused all the misery and atrocities. It is like when a doctor infects you with germs and viruses and then tries to cure you the disease he causes. Do you want to curse him to hell or do you want to thank him for trying to cure the disease? People with the Stockholm Syndrome will certainly thank him. But people with common sense and moral decency will curse him to hell.

    If you understand the moral clarity in my action, you will understand the confusion and corruption both in China and in America today. I, as an American citizen, will fight for the principles established by the founding fathers - life, liberty and pursuit of happiness. Despotism/tyranny has no room in America and should never be accepted as something we can tolerate, or worse, appreciate. Despotism/tyranny is the same everywhere in the world, regardless whether it is white, black, brown or yellow.... Affirmative action is just as insidious in destroying people's moral decency in the realm of education and job preference in America as in fighting against the enemies of freedom in the world.

    I will always thank Nixon for I had a chance to have met and married my wife who was an American exchange student in 1978. But I will never thank Mao for anything. The world would have been much better without Mao what what he had created.

    Let's pluck up our courage, clear our vision and take actions to protect and preserve the values of America.

    Best wishes to you all. Kai Chen 陈凯

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    Four Great Threats to Taiwan People
    对台湾自由人们的四大威胁


    陈凯一语:Kai Chen's Words:

    Herschensohn教授的警言值得所有热爱自由的人们的关注:中共、台商无原则的对大陆投资、国民党的绥靖亲共倾向、与美国左倾无原则的对华政策是对台湾自由人们的四大威胁。 --- 陈凯

    Professor Bruce Herschensohn's words are worthy our attention: The four biggest threats to Taiwan's security and freedom come from PRC, idiotic investment from Taiwan merchants toward the mainland, KMT's appeasement and weakness toward the communist regime and the US principle-less foreign policy. --- Kai Chen


    Four Great Threats to Taiwan People
    对台湾自由人们的四大威胁


    Professor Bruce Herschensohn, Pepperdine:

    Bruce Herschensohn is Adjunct Professor of Public Policy at the Pepperdine School of Public Policy. He is the editor of Democracy: The Bridge between Mainland China and Taiwan and Hong Kong at the Handover. He was former Assistant to President Nixon. Below are Professor Herschensohn's comments.


    PROFESSOR BRUCE HERSCHENSOHN: "Our policy inaugurated by our State Department can be encapsulated within two phrases, One-China Policy and Retaining the Status Quo". (Pepperdine University)"I believe that there are four great threats to the 23 million people of Taiwan. The first threat is obviously The People's Republic of China (PRC)".

    "The second threat, in my opinion, are the business people who continually invest in China hoping to make money, and have produced a super power that will haunt all of us for a long time to come".

    "The third threat is the major opposition party in Taiwan, the Koumintang (KMT). It has become in my view a proxy for The PRC".

    "The fourth threat is U.S. Policy, which I consider to be absurd, antiquated, and flies in the face of President Bush's most magnificent pursuit in the history of mankind, in my view, which is the support of democracies around the world so that everyone becomes free".

    "Our policy inaugurated by our State Department can be encapsulated within two phrases, One-China Policy and Retaining the Status Quo ".

    "That One-China policy was born near the beginning of the cold war when Mao Tse-Tung took over China, called it the People's Republic of China, and said I am the legal government of China. And the vanquished government of Chiang Kai-shek, The Republic of China, was moved to Taiwan. Chiang Kai-shek and his followers went there. He said no, I am the legal government of China. I am the Republic of China. And so there were two Chinas. We immediately inaugurated a One-China policy".

    "We did not want to have two Chinas, we could not recognize two Chinas. And the China that we chose at the beginning of the cold war was Chiang Kai-shek and the Republic of China on Taiwan. After all, Mao was a Stalinist communist, and the head of a communist government. Chiang Kai-shek was an ally in World War II and a friend of the United States".

    "We retained that policy from President Truman all the way through Gerald Ford's administration to the beginning of Jimmy Carter's administration. But one night on December 15 of 1978 when the congress had just gone on Christmas vacation, Jimmy Carter asked for television time to give a major speech to the United States, in fact to the world. And he sure did. It was a total surprise. He switched Chinas, traded in Chinas".

    "No longer are we going to recognize a Republic of China on Taiwan, we are going to recognize the People's Republic of China on the continent of China. Congress was mad as the devil. They came back to Washington after the first of the year in 1979 and enacted the Taiwan Relations Act (TRA) that does call for the defense of Taiwan. So the TRA has really become the cornerstone of our policy there and it is still current today".

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    在专制文化中寻找幸福 = 在尿盆中撒满尿冒充大海去游泳
    Chamber Pot Lake as Ocean


    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语 Kai Chen's Words:

    在专制文化中寻找幸福犹如在尿盆中撒满尿冒充大海去游泳捕鱼,是一种极度害人害己的自欺欺人。 中国的专制就像这样一个充满尿液的尿盆,传统专制的毒素、病菌、病毒与寄生虫充斥着中国专制祖先的排泄物。 人们自欺地说着这液体也是咸的,只是有着“中国特色的黄色”,只是与外部大海的蓝色不同而已。 殊不知在这黄色的毒液病液废液之中是永远孕育产生不出健康的生命与有希望的未来。 在这黄色排泄液体中只能产生畸形的怪物、幻觉的高潮与污染毒害世界的虚无文化。 --- 陈凯

    To seek happiness in a culture of despotism is like to create an ocean in a chamber pot with human urine, then wishing to extract pleasure in swimming/living in it. It is an extreme form of self-deception. China's despotic culture from ancient to modern is just like such a chamber pot full of human waste with all kinds of poisons, viruses, germs and parasites.... The self-deceiving Chinese boast that to swim in such a chamber pot is just like to swim in the real ocean, for the liquid tastes the same - all salty. The yellow color is only a distinctive "Chinese characteristic", only different from the ocean's blue. But what they haven't told you is that in such a "chamber pot lake", there can never be any healthy form of life, nor can there be any hope and future. The truth? In this filthy liquid of human waste there have already been countless deaths, pain, suffering and misery. There can only be perverted creatures, orgasmic illusions and endless nihilistic pollutant to poison the world. --- Kai Chen


    ------------------------------------------------------------

    Dear Visitors:

    I always have a distinct feeling that the Chinese have always lived in a chamber pot full of the urine from their own ancestors and themselves. Somehow they have never been able to smash/defeat/extract themselves from such a "chamber pot lake" to walk toward a true blue ocean. The self-deception is so deep that I wonder if they can ever wake up.

    When the Chinese talk about China, it is like that is the only world they know. It is as if that is the only world they care to live in - a world of nihilistic deception and falsehood. Somehow they have swum in it for thousands of years thinking it is no different from swimming in a true ocean, with the only difference of color. Unless and until that one day they wake up to discover in their "chamber pot lake" there is only death, misery and despair, in contrast to a real ocean with life, liberty and endless possibilities, they will forever be mired in the poisonous filthy human waste created by no other than themselves.

    Best. Kai Chen 陈凯

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...


    一个好友在中国入狱服刑时发现并保留了这幅象征中国人们的真实状态的画面。 我在此深表感谢。 A good friend gives me this cartoon he preserved when he was serving a sentence in a Chinese prison for crime against the state. Here I thank him for bringing forth this poignant cartoon for everyone to contemplate.

    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    灵魂与躯体、价值与行为、爱与性的分离-专制奴役文化的产物
    Integration vs. Separation


    陈凯一语 Kai Chen's Words:

    一个自由人是一个用自己的躯体表达自己的灵魂、用自己的行为表达自己的价值、用自己的性表达自己的爱的完整一致的自由意志体。 一个被专制奴役文化驱使的人是一个将自己的灵魂与躯体、价值与行为、爱与性分隔开的无能为力的瘫痪体。 对未知的恐惧主宰着这些可怜,可悲而又可卑的人们。 向往自由与爱而又惧怕逃避对自由与爱追求的人们充斥着中国这片古老专制的土地。 病态的中国伪“爱情”故事如 “梁/祝”和“贾/林”的真爱而无性与有性既无爱的传说阉割了中国男女们的完整。 在中国躯体往往被恐惧压迫而反对个体的灵魂与意志,行为往往被混乱抑制而反对个体的价值,性往往被物性荷尔蒙驱使而反对个体真实的爱情。 分裂的个体由此将性行为误解曲解为在肮脏的放纵与驯服的为专制程序传宗接代中的肉体行为。 真实的人的尊严、自由、完整与爱情的故事便由此在追求“虚无假空”的中国文学中彻底地缺失。 那些“无灵体”、“无值举”、“无性爱”、“无爱性”、“无‘人’信仰”便有效地将所有的个体统统扯碎,变成建筑专制长城的血肉砖瓦。 无怪乎“行尸走肉”成了中国人的定义同义语。

    激情的产生与表达只来自于个体的完整与尊严。 专制文化所导致的人格分裂只会使个体感到默默的绝望。 做一个“活着”的人还是做一个“只呼吸着”的人? 选择在于你。 在一个有着完整尊严的自由人和一个物化的崇尚虚无的人格分裂的宦奴娼之间,一个人一定要做出选择。 婊子牌坊是不能并立的。

    注: 你会常常发现在专制奴役的中国,人们会时而表达他们对自由的向往。 但你会发现一旦自由与幸福向他们招手的时候,他们会在逃避责任与未知中选择专制奴役带来的暂时的安逸感。 长期的恐惧与逃避导致了中国的人们自由机能的萎缩。 思维与行为的瘫痪状态是一个普遍现象。 来到西方走入自由后的无能无力感更使得中国的人们怀念古国的专制 -- “愤青”“愤老”就此产生。 在虚无中逃避真实自我的存在便应然成了中国的人们在种种专制的小圈子中(从家庭到各个群体)的行为思维模式。 --- 陈凯


    A free being is one who uses his body to express his soul, who uses his action to express his values, who uses his sex to express his love. He is an integrated being with uncompromising free will and will never allow any force in the universe to tear him apart.

    A creature by a despotic, enslaving culture is a disintegrated being with his own body separated from his own soul, his own action separated from his own values, his own sex separated from his own love. He/she is in a perpetual state of paralysis. Fear of the unknown dominates these pathetic, perverse and despicable beings. Yearning for freedom while fearing and evading freedom with their inaction/passivity characterizes those who occupy the ancient land of China. Perverted and fake "love stories" such as those in some classic Chinese literatures with sexless love and loveless sex permeate Chinese cultural landscape and have effectively castrated the Chinese males and females of any possibility of true love and happiness. One's body is oppressed by one's fear to oppose one's soul, one's action is obliterated by one's moral and intellectual confusion to oppose one's values, one's own sex is utilized by animalistic urge against one's own love and true emotions. A disintegrated individual thus takes his/her own sex as something to indulge to escape reality or something to be feared and obeyed to maintain a superficial despotic order by procreating for the collective. Human dignity, integrity, freedom and true love thus have long disappeared from the Chinese literary world. Those soulless bodies, valueless behaviors, sexless love/loveless sex, and nihilistic beliefs/faiths inundate China and very effectively turn everyone else into only some bricks of flesh and blood for building the despotic Great Wall. No wonder now zombies are synonymous with being Chinese.

    Passion only comes when an individual maintains his/her integrity and dignity. A split character soaked with poisonous despotic cultural elements can only experience a permanent silent desperation. To live or to just merely breath? The choice is yours. Between a nihilistic, materialistic Chinese Eunuslawhore and an integrated, dignified free being, one must choose. There is no such thing as a virgin whore.

    PS. You must have surely often observed such a phenomenon that in China most people seem to yearn for freedom. But then you will discover that when true freedom and happiness approach them they will evade the necessary responsibility and the courageous exploration into the unknown to escape into the temporary calm/safety of despotism. A long time of such a repeated pattern of behavior results in a severe atrophy of their spiritual muscles for freedom. Intellectual and behavioral paralysis prevails. Many who have come to the West find it very difficult to exercise their muscles of freedom, for they have to make extraordinary effort to restore the function of the atrophied muscles. Then the "angry youths" and "angry elders" appear. Escaping into the little circles of mini-despotism (from one's family to all kinds of groups) hence becomes the prevailing patterns of the overseas Chinese. --- Kai Chen


    ----------------------------------------------------

    Dear Visitors:

    The above observation and analysis surely will offend many Chinese. But then again I am not here on this earth for the purpose of pleasing people. It is this pathological and perverse urge among the Chinese to please others that disgusts me. It seems the only purpose of any Chinese is to please the family, the elders, the authorities, the state, the powerful, the rich, the majority, etc.., to please all others but himself/herself....

    What about truth? Is there any Chinese left in the world who is interested in telling the truth? If there is none, then let me be the first.

    Best. Kai Chen 陈凯

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    洛杉矶纪念六四 为方正颁奖
    We Will Never Forget


    【大纪元5月26日讯】(大纪元记者刘菲洛杉矶报导)

    5月24日,在六四天安门屠杀事件20周年祭日即将到来之际,洛杉矶二百多位中西人士在邻近好莱坞的著名摇滚圣地“蓝调之屋”举行了“自由精神”纪念会。会上,为在六四当日为救同学被坦克碾断双腿的方正颁发了言论自由斗士奖(Champion of Freedom of Speech Award)。同时获奖的还有曾因拒绝参加中共爱国教会而被监禁25年的本笃会修士Peter Zhou Bangjiu,人权活动家Tracy Gore,国际大赦组织的中国问题专家James Zimmerman,关注中国人权的帕萨迪纳牧师Gerard O'Brien,大陆政治避难者美西协会等个人和组织。

    方正曾是北京体育学院理论系运动生物力学专业的学生、身高1米86的跨栏运动员。89年时他即将毕业,工作已经落实(后来因受伤而被取消)。六四清晨,他为救学妹被驶来的坦克碾断双腿,被群众送往积水潭医院抢救才保住性命,却不得不被高位截肢。

    方正于今年二月在应旧金山“人道中国”组织的邀请,在郑存柱等朋友帮助下来到美国。当日坐着轮椅的方正来到洛杉矶的“蓝调之屋”,他表示,当年在六四中每个人的经历都是有限的,但是大家把所有的记忆拼凑在一起就能还原真相。他认为现在的年轻人要想为中国的民主进程做贡献,首先要做的就是去了解真相。

    他说希望国际社会能像六四刚发生时那样对中国政府发出强烈抗议。对于马英九上台前后对六四事件态度的变化,方正认为马现在所处的位置可能让他不得不有所顾及,“但是我认为他内心对六四的态度是没有变的”。

    中国过渡政府总统伍凡表示非常高兴能见到大名鼎鼎的六四英雄方正。同时,他说最近大陆群众对谭卓和邓玉娇事件表现的愤怒表明中国人民在觉醒,“经过20年中共的道德腐化,现在老百姓开始觉醒、道道德在回升:不能允许共产党再这样走下去了,否则他们的子女家庭都要受到损害。”因此伍凡认为今年6521的纪念活动(中共政权成立60周年、西藏暴动50周年、六四事件20周年和镇压法轮功10周年),很可能会迸发出可以燎原的火花。

    89年曾亲自回国参加六四的前中国国家篮球队运动员、奥运自由衫运动发起人陈凯称整个中国社会都有一种“历史的残疾”,他说:“一个自由人的记忆是完整的记忆,一个专制社会的奴才则是选择性的记忆,那些最痛苦的或最危险的事情他就选择性的忘掉了。”他表示参加这个纪念活动的目的就是要提醒人们:要想成为自由人就要从痛苦的记忆中学习。

    当日参加纪念活动的还有许多大陆移民和留学生。多年前来到美国的沙先生说自己老家在北京附近,哥哥是当年某戒严部队首长的警卫员,私下和家里人讲了很多亲身经历的事情,所以对六四的真相有所了解。但是中共对六四这段历史封锁很严,他举例说:“我女儿12岁,上六年级四班,她想给自己的班级申请一个网站叫‘六四最棒’却怎么也申请不下来,她很奇怪,但是我一猜就知道是什么原因。”

    一位来美仅四个月的留学生谭资琮说几年前,中共网络封锁技术还不够的时候,他曾在网上看到了一些六四录像和照片,给他留下深刻印象。同时他对中共的愚民政策表示很“郁闷”,“我们学的课本里写的都是解放军战士如何勇敢。其实战争是政府的事,人民都是想过好日子的。但是共产党就崇尚暴力,让人们爱党却不让人们爱家。”

    活动主办者、洛杉矶视觉艺术家协会主席刘雅雅表示:今年是六四天安门事件20周年,也是柏林墙被推倒20周年。天安门学生所做出的牺牲可能没有得到他们最初希望的自己国家的改变,但是却推动了东欧的和平演变。

    洛杉矶县政委员Zev Yaroslavsky为当日的六四纪念会颁发了褒奖。

    纪念会邀请了六四话剧“学运之信(Letters to a Student Revolution)的导演郭加熊(Peter J. Kuo)和主演之一Julia Cho。郭加熊说让人们记住历史是为了避免今后再发生类似的事件。他还说:“有从中国来的朋友私下提醒我:不要独自到中国去旅行。”

    匈牙利民歌手Kinga Toth,德裔歌唱家Christina Linhardt,和“蓝调之屋”的福音合唱团皆为六四纪念会现场献艺。雕塑家Gabriel Ching还为当日的活动仿制了一个天安门自由女神像,在纪念会放映当时的历史镜头时,和银幕上的自由女神像遥相呼应。

  • 阴险的新冷战 Insidious New Cold WarDateSat Oct 15, 2011 1:41 pm
    Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语:

    冷战(自由与专制奴役之间的较量)并没有也不会真正因为苏俄的灭亡而消失。 挑战自由的邪恶力量正重新纠集在以中共为首的新“轴心国”周围。 新一轮的、更阴险的、经过调试的冷战正在进行。 人们应该从麻木幻觉中警醒了! --- 陈凯

    Cold War (the struggle between freedom and despotism) has not ended, and will never end because of the demise of USSR. Today the evil forces to challenge freedom have regrouped/revamped around a new "Axis of Evil" headed by the Chinese communist regime. A new round, more insidious and dangerous Cold War is happening right now around us, by a more capable, more adaptable and more determined foe against freedom. People need to wake up to this reality. --- Kai Chen

    世界民主面临新独裁主义威胁-阴险的新冷战
    Insidious New Cold War


    【大纪元6月6日讯】(大纪元记者苏臻综合编译)

    星期四,一著名人权组织和两家美国出资建立的电台联合发布了一份研究报告,报告中指出,中共、伊朗、俄罗斯和委内瑞拉形成一个独裁国家集团,该集团利用他们的财富和影响力破坏全球民主和法制。

    这份报告发表于中共镇压天安门民主运动20周年之际,报告称,这些独裁国家对西方民主体制的挑战与冷战相比显的更为隐晦模糊,因为它们加入全球经济并与世界成为一体。

    该份由美国三个著名的民主促进机构:“自由之家”﹝Freedom House﹞、“自由欧洲电台/自由电台”﹝Radio Free Europe/Radio Liberty﹞和“自由亚洲电台”﹝Radio Free Asia﹞联合研究的报告指出:“政策制定者似乎尚未察知这些21世纪专制模式给全球民主和法治带来的危险。”

    研究称,尽管每个国家有自己独特的政治制度和背景,中共、石油伊朗、俄罗斯和委内瑞拉在制造和贸易上所拥有的影响力却惊人的相似。

    报告披露,走资本主义路线的两独裁国,中共和俄罗斯已经建立了系统,该系统将“令人印象深刻的经济发展和同样令人印象深刻的政治控制机制”结合在一起。

    该报告还说,这四个独裁国家利用执政权力进行互联网和媒体的严密监控、在学生的教科书中篡改历史以推动民族主义,并利用国家财富以达到他们为私的目的。

    此外,报告指出,从国际上看,中共慷慨的、没有附加条件的援助非洲和拉丁美洲,已经在该地区建立了一个强有力的拥护集团。而俄罗斯、伊朗和委内瑞拉则利用石油财富支持地区附庸国。

    报告称:“在区域和国际层面上,这些独裁政权正在削弱或严重损害那些基于法规建立的机构,如联合国,在民主推动和人权上所做的努力。”

    报告中也直指巴基斯坦,因为有军事统治历史的巴基斯坦目前正处于努力追求民主和极端分子暴动日益增多之中。

    新报告批评中国利用无附加条件援助来促进自己的利益。

    该报告指责中共无附加条件的援助非洲和其他区域,具有迷惑性的分发数十亿美元,在破坏人权的同时取得在该地的影响力,而这个策略看起来似乎很成功。世界银行估计,中共目前是非洲最大的贷款国

    在外国政府利用提供援助以获取影响力的研究报告中也指责俄罗斯、伊朗和委内瑞拉,他们利用石油财富得到外国盟友和资源开发国家,而不是帮助这些国家免于腐败和帮助培养民主。

    报告称,这种援助方式没有达到民主捐助者对于人权和财务保障的要求。相反的,还会给这些开发中国家带来更多的腐败。

    俄罗斯也被指责破坏国际机构,并被指责建立与西方支持的人权团体相抗衡的区域性军事安全团体。

    伊朗被批评支持黎巴嫩真主党和巴勒斯坦的哈马斯,报告还说,委内瑞拉透过反腐败要求的补贴来输出腐败。

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    自由人求真/贞,宦奴娼求忠/中
    A Free Man vs. A Eunuslawhore


    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客

    陈凯一语:Kai Chen's Words:

    一个自由人是追求真实与个体道德操守的人。 一个宦奴娼则是迷恋于追求忠国、忠君与追求在群体中逃避个体责任的“中庸之道”的人。 一个自由人在追求真实的路上是没有禁区的。 不论真实把他带向哪里,他都要承认真实并勇敢地拥抱真实。 一个宦奴娼则为自己的生理安逸为自己设置种种禁区。 他一生生活在他人与政府的枷锁和不幸之中。 一个自由人欢迎未知并冲向未知。 他在未知中搏斗挣扎所得到的知识将永远留在人类真实的历史中造福所有的人。 一个宦奴娼则把生活在他人粪便中的蛆虫作为自己生活的全部目标。 他惶恐病态地恐惧未知并像陀螺一样渴望被专制的鞭子抽打着、原地不动地旋转在记忆祖宗、他人留下的已知之中。 你属于哪一类? 你愿做哪一种人? 你自己是唯一可以回答这个问题的人。 --- 陈凯

    A free man is a moral being pursuing only truth. A eunuslawhore is a corrupt being infatuated with only being loyal to the state/emperor, hiding in the collective to escape personal responsibility while taking only "middle road" to nowhere. A free man has no taboos in his/her pursuit of truth/true knowledge. No matter where the truth will take him/her, he/she will embrace the truth and the destiny with courage and conviction. A eunuslawhore, as the opposite, will always chain himself/herself with all kinds of taboos. His/her life will forever be bond by shackles and misery. A free man welcomes and explores into the unknown with passion and eagerness. He/she will be the fountainhead for the reservoir of true knowledge and happiness for humanity. A eunuslawhore only aims at being a maggot inside others' feces as the entire purpose of his/her life. He/she is in a constant state of panic and fear, like a top without self-motivation, yearning for the whip of despotism, perpetuating his/her own spin without progress inside others/ancestors' dictations. What kind person are you? What kind person do you want to be? Only you yourself can answer the question. --- Kai Chen


    ------------------------------------------------------------

    Dear Visitors:

    A "Eunuslawhore" (a eunuch, a slave, a whore in one) is a term I invented to describe a meaningless existence in despotism. To combat such an insidious mindset perpetuated by thousands of years of despotic tradition in China, one must consciously choose to become a free being. Such a process from a slave to a free man is indeed treacherous with many dangers involved and a dear price to pay. But freedom itself is priceless and I know personally it is worth the price one must pay.

    Without freedom, one's own life is meaningless and colorless. Without freedom, one's own life is only an endless endurance of boredom, misery and pain. Without freedom, one's own life becomes nothing but the tool in the hands of others and the state. Without freedom, all possibilities cease to exist and humanity will stop progressing. Without freedom, love is an empty word and sex is only a physical motion to procreate. Without freedom, human beings are nothing but zombies seeking to exterminate others' meaning in their existence. Without freedom, the world is a dark place without joy, happiness, knowledge and hope. Without freedom, life is not worth living.

    My dear fellow human beings: One must ask oneself this question every day and every moment: Am I truly free as an individual existence with uniqueness by God's creation? Do I dare to shout "Give Me Liberty or Give Me Death"?

    Best wishes to you all. May you forever remain free. Kai Chen 陈凯

  • 中国商人-传统专制/中共纳粹的爪牙ߎDateSat Oct 15, 2011 1:37 pm
    Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    中国商人-传统专制/中共纳粹的爪牙与帮凶
    Chinese Merchants - Pawns of Despotism


    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客网址

    陈凯一语 Kai Chen' Words:

    从古代的“红顶商人”到今天中国的“新富”商产阶层,其无一不是中国专制、中共纳粹的帮凶与爪牙。 为国经商、为民盈利、为社稷跑货是这些宦奴娼们的伪道德,也是法西斯纳粹商业信条的精髓。 在一个旨在消灭个体的社会中,为个体自身经商盈利是一个大逆不道的行为。 也正是因为这个中国专制社会的基点特征,中国商业阶层(和任何其他类似阶层如知识阶层)从古至今从不是社会变革的因素。 这与西方以个体为基点的商业文化(教育文化)形成鲜明对照。 由此,英国的工业革命所形成的中产、资产阶级对社会变革的积极作用便不会在中国产生。

    中国的商人们自古以来只求依靠政府关系与政府保护盈利。 这种奴才的经商心态导致了资本主义的精髓在中国的彻底缺失。 今天的中国是一个毫无以个体盈利为道德的官僚贸易的商业畸形的经济怪胎。 专制并不担心中国商人们的奴性贸易。 相反,中共纳粹专制依靠所谓的“新富”与“中产阶级”巩固自己的非法政权。(90% 以上的中国“新富”是中国官僚的子弟亲眷。)说到底,中国今天的“新富”与“中产阶级”是对历史进步的反动。 --- 陈凯

    From ancient time to today's China, merchant class has always been a pawn for the Chinese despots. It plays an important role in stabilizing the power of the ruling class in a despotism. The core reason for this phenomenon is a total lack of the concept of individualism in the Chinese society. The perverted but prevailing moral code in the merchant class is to serve the emperor and the state. Thus, there is a sharp contrast between the Western middle class and the newly emerged Chinese middle class. The former is a force for societal transformation. The latter, a force for stagnation.

    Traditionally, the Chinese merchants only want government connection and protection. They corrupt themselves morally to please the ruling elite. A twisted commercial moral code thus has dictated the Chinese merchants to behave like slaves for the state/emperor. The Chinese despots and the current illegitimate communist government would never have to worry about the Chinese merchants sabotaging their authority. (90% of the "Newly Rich" in China have bloodline connected to the Chinese officialdom anyway.) The Chinese merchants are part of the despotic system. Their function in history has always been reactionary toward societal progress. China does not have capitalism today. China, in truth, only has a "bureaucratic mercantilism" which is typical in a Fascist society. --- Kai Chen


    ------------------------------------------------

    Dear Visitors:

    I have had some experience in dealing with some of the Chinese merchants today in the US. It has been indeed a learning experience for me. I had hoped them to be a mechanism for social change in China, and indeed I had helped them to establish their businesses in the US.

    But after a while and through further contact with them, I have found that the truth is the opposite from what I had expected/assumed. What I learned in Western Social Sciences in school does not apply to the Chinese merchants. I found out that they are nothing but a sub-branch of the Chinese communist machine. All the Chinese merchants seem to have a pathological complex, feeling guilty to earn money for themselves but happy to say that they are doing it for the Chinese state, for the Chinese people, for China's society.... (and some other damn lofty titles)

    Their business tactics are nothing more than to bribe the Chinese officials for a little favor and advantage. They fear if they lose the official connections they will not only lose money, they will endanger their own safety and their familys' safety. They behave like they are under the gun 24 hours a day and 7 days a week. They look like some panic-stricken rabbits under the constant watch of the big bad wolf. The best they can do is to find ways to please the Chinese communist authorities, to bribe them, to donate to some meaningless public projects, to bring the children of the Chinese officials to the US, etc.... There is no pride or righteousness in their eyes. There is only fear, uncertainty, guilt, false sense of national greatness.... No wonder many Chinese merchants today help the communist authority spy on dissidents, steal political, military and business intelligence, host government intelligence agents in their business establishments, intimidate or seduce the people in overseas Chinese communities around the world, etc...

    I then realized that I was wrong in putting hope into these Eunuslawhores. I must recognize the reality: Chinese merchants were, are and always have been the pawns of the Chinese despotism and tyranny.

    Best. Kai Chen 陈凯

  • Topic by fountainheadkc. Forum: 陈凯෹...



    陈凯一语 Kai Chen's Words:

    www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯博客网址

    自由是一种内心平静的状态。 自由并不是一种生理安全的状态。 承担风险并为真实付出代价是自由的先决条件。 中国的人们所说“只要有些事情你不去想、不去提,你在中国就是自由的”是一句欺骗自己的谎言。 他们应该把其中的“自由”换成“安全”那才是句实话。

    恐惧逃避自由真实而迷恋安全虚假是中国专制文化的基核。 对概念的有意混淆是中国的人们逃避自身渺小与恐惧的传统惯用伎俩工具。 --- 陈凯

    Freedom is a state of mind in which one is at peace with oneself. Freedom is often NOT a state of safety. Taking risks is essential to ensure one's freedom. In this article below, the saying by the Chinese youths today "if you don't mention certain things, in China you are free" is a big lie to deceive themselves and the world. It is only true if they replace the word "Free" with the word "Safe".

    Fearing freedom and escaping from it are the essential characteristics in the Chinese despotic/nihilistic culture. Confusing concepts to evade the truth and the smallness/fear of themselves is the traditional trick/tool for the Chinese. --- Kai Chen


    China's Shadow/20 Years after Tiananmen
    中国的阴影 - 天安门二十年后


    A prominent slogan at a space center vows world conquest, but should that shouldn't be taken literally.

    By Simon Winchester
    May 31, 2009

    Jiuquan, a small town in the gritty deserts of northwestern China, was a place once moderately celebrated around the world as the birthplace of that most singular vegetable, rhubarb. But, along with the profound changes that have engulfed modern China, this remote and half-forgotten town has lately taken a very different direction from its botanical beginnings. It has become instead -- and largely because of its splendid isolation -- the main launch center for China's ever-swelling armada of space rockets.

    And at the entrance to its interplanetary complex there is currently a billboard, half in English, that bristles with pride at the community's makeover. In very large letters at its base there is written a slogan that Western visitors may find more than a little chilling. It proclaims, and without apparent fear of contradiction or challenge: "Without Haste. Without Fear. We Will Conquer the World."

    It is a sentiment well worth bearing in mind the next time you go -- as all visitors to Beijing should -- to see China's daily national flag-raising ceremony in Tiananmen Square. This event takes place in precisely the location where the tragedy of two decades ago happened. And it is everything that what these days is referred to as merely "the incident" was not. It is precise, disciplined, impeccably choreographed and hugely impressive.

    The reverent crowds that show up in the chill before sunrise to watch do not seem to be aware at all that 20 years ago the pavement on which they stand was soaked in blood, that crushed bicycles and injured demonstrators lay all about, that trucks filled with soldiers careered wildly along the grand avenues, rifles blazing in all directions, and that the square was ringed with tanks and armored cars -- all directed at a few thousand defenseless young campaigners for freedom and democracy.

    Today's only connection with that gruesome past -- personified by the soldiers of the goose-stepping honor guard who strut out from beneath the portrait of Mao Tse-tung toward the flag podium like giant automatons -- is that, on one level, the ceremony is a reminder of the raw and ever-present power of the Chinese state. The very power -- patient, measured and implacable -- that is suggested by the proclamation on the faraway space center billboard.

    A question that troubles so many of the world's China-watchers, and quite reasonably, is this: Will that raw power ever be directed again toward the very people it is supposed to protect? Could there be another Tiananmen massacre? Would the government ever again risk bringing a firestorm of critical wrath down on the country that, in the last 20 years, has vaulted into the front row of the world's nations.

    It is a difficult subject to discuss in China itself. It is said still to cause grave dissent among the ruling elite, and former dissidents are still subject to arrest -- a student leader, who had lived in the U.S. since 1993 and was trying to visit his ailing parents in China, was picked up in Hong Kong late last year and remains behind bars. But, generally, it is a non-topic in the media and has been essentially written out of the country's history.

    Bringing it up among young Chinese, many of whom weren't born when the killings occurred, one becomes aware of what it must be like to live in a society in which information is so rigidly controlled. Most have only the vaguest idea that the tragedy ever occurred. It took several minutes of tactful prompting to remind Daisy, a 21-year-old Beijing sophomore, of what had happened -- and when the penny dropped, she blushed to the roots of her hair, began to stammer and gestured at the back of the taxi driver's head. "We would be in great trouble if he knew what we were talking about. I know now -- the 'incident' in the square. It is something that we know of, but we don't talk about it. Never."

    I had much the same reaction from a student at Shanghai's Fudan University named Frederick. "This is a subject that we are afraid to talk about. When we try to do so, China suddenly feels like North Korea, a place that is terribly secretive and paranoid. Normally China ... isn't paranoid. It is a very free country, though I know Americans cannot imagine it being so. It is free, as long as you don't discuss certain things. And 'the incident' is one of them. The people who got into trouble, what happened to them? We don't know. We will never know. We are told not to care. There is no information."

    And of those who died? I asked. "Some died, I know. Not many, probably. But we just don't know."

    They are free as long as they don't discuss certain things. That is the key, the cleverly engineered way in which the Chinese government manages its population and that ensures, in my view, that, no, Tiananmen will never happen again.

    Because to people like Daisy and Frederick, and even to those generations that have a more vivid recollection of the events of 1989, today's China offers up sufficient freedom for most to live a remarkably content life. Materially, most urban and educated Chinese are in clover; and most Chinese I know seem perfectly willing to accept some curbs on their liberty -- not even setting a particularly high value on those liberties, as once they did. They read of what they believe are the consequences of unfettered freedoms in the West -- violence, corruption, drugs, anomie -- and count themselves lucky that their society suffers so few of them.

    Cynics will say that they have sold their liberties for a mess of pottage. But others will say -- and Daisy and Frederick did say -- that the corollary to China's growing economic well-being and contentment is the soaring condition of the country when compared with the rest of the world. A keen sense of national pride -- something the Olympics did much to nurture -- has the Chinese people in its unyielding grip.

    And that, students of realpolitik argue, could lead to what truly matters: that though China's power will not again need to be directed at its own people, might it instead -- for the first time in China's history -- be directed beyond its borders?

    For what did the signboard in Jiuquan mean? Precisely what ambition did the slogan "We Shall Conquer the World" truly signify?

    Local officials explained to me that it did not mean military conquest; China wasn't about to invade a neighbor, wasn't going to make threats or commence a program of assertion, expansion or hegemonistic swagger. The slogan merely suggested, and mildly, that China might offer the world another way -- an alternative to the cultural influence of McDonald's, Exxon Mobil and General Foods -- a reminder that Confucian ideals, for instance, matter too.

    Others are less sure the intent is so innocent. There is talk of China acquiring an aircraft carrier. American sailors have recently felt the lash of Chinese anger after straying into contested waters north of the Philippines. Chinese anti-piracy patrols off Somalia have been a great success. There is a growing impression that the Chinese government is beginning to turn its face to the world beyond and look the rest of us in the eye.

    As it may need to. China's immense and ever-growing economy demands raw materials from abroad, secure trade routes, alliances, partnerships and treaties.

    Now, with an almost cast-iron guarantee of domestic tranquillity at home, how best can China, in a fickle and dangerous world, guarantee a lasting peace abroad? I suspect that China will work that out, without haste. And I imagine China will accomplish it, without fear. Just as it has so adroitly managed to achieve what will most probably be a lasting peace at home.

    Simon Winchester is the author of, most recently, "The Man Who Loved China."

Content created by fountainheadkc
posts: 1397
place: Los Angeles, California, United States of America
Sex: male
Page 45 of 71 « Page 1 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 71 Page »
陈凯博客 Kai Chen Blog: www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯电邮 Kai Chen Email: elecshadow@aol.com 陈凯电话 Kai Chen Telephone: 661-367-7556
Visitors
0 Members and 7 Guests are online.

We welcome our newest member: ancientgroundhog
Board Statistics
The forum has 906 topics and 2640 posts.



Xobor Create your own Forum with Xobor