陈凯论坛 Kai Chen Forum 不自由,毋宁死! Give Me Liberty or Give Me Death! 陈凯博客 Kai Chen Blog: www.blogspot.com 陈凯电邮 Kai Chen Email: elecshadow@aol.com 陈凯电话 Kai Chen Telephone: 661-367-7556
Nickname:
Subject:


Message:
[b][/b]
[i][/i]
[u][/u]
[code][/code]
[quote][/quote]
[spoiler][/spoiler]
[url][/url]
[img][/img]
[video][/video]
Smileys
smile
smile2
spook
alien
zunge
rose
shy
clown
devil
death
sick
heart
idee
frage
blush
mad
sad
wink
frown
crazy
grin
hmm
laugh
mund
oh
rolling_eyes
oh2
shocked
cool
[pre][/pre]
Farben
[rot][/rot]
[blau][/blau]
[gruen][/gruen]
[orange][/orange]
[lila][/lila]
[weiss][/weiss]
[schwarz][/schwarz]
Security-Check*
Enter the letters here:

 
*to avoid spam
Attach file

Your reply to

RE: “国歌”安. 兰德著,陈凯译 "Anthem" Translation by Kai Chen • Author: ksk, Fri Oct 14, 2011 9:02 am

“我很荣幸能成为首先将她的著作翻译成中文的人。 --- 陈凯"
实际上已有支文翻译的了。
http://www.verycd.com/topics/2890788/
但是,英文和支文无论在语言学意义上的水平上,或者是语言背后的所关联的文化(culture)或者文明(civilization),逻辑等水平上,都相差太远。
横向比较,两者亦不是一个语系。而支文甚至连时态都没有。
所以无论怎么翻,信息损失量和信息被扭曲的量都是极大的。
被扭曲的例子如
教育与education,支语中教育是从上往下灌输,一种威权(Authoritarianism)主义的灌输。而education的原意是”向外引导出来的“。
科学与science,科学这二字容易让人想到科举。然而,其真正意义是to know,重点词根是sci。
[Middle English, knowledge, learning, from Old French, from Latin scientia, from sciēns, scient- present participle of scīre, to know. See skei- in Indo-European Roots.]

现代支语中的绝大部分实词(梦想,理想,世界【现代意义上】,社会【现代意义上】,物理,化学,政府,人民,革命,等等,你可以举无数个例子)和部分虚词(~的,~性,~主义)的翻译基本全部照抄日本19世纪中晚期和二十世纪初期的二手翻译,即使有极少数的不是,但也是在这个基础上发展的。然而现在日本也早抛弃这种翻译,转而采用通过词根的直接音译。
但是,你的翻译肯定比那个人强。

PS. I translated "Anthem" into "国歌" because the Chinese always see their dynasties, their emperors, their Chairman, their nation, their Party-State or their collective as God. The English word "Anthem" itself has meaning of "圣歌" or "赞美歌". But I prefer "国歌",for exactly the above reason.

另外,建议你在翻译时不要用太多的语言学意义上的归化(naturalization)。你亦很明白,支语已经烂,臭,低级,混乱,封闭到极低的地步了。你不应该迁就一些支人的阅读习惯,或者所谓的语言习惯,therefore大量的扭曲了词汇原意而使用归化,这对支那人中,渴望新思想,想离开支那集体主义和共产主义,以及其恶劣低级以及对个体扼杀的酱缸厕所文化的人并无帮助。你应该更多的使用原意翻译,即使这会产生大量的异化(alienation)。如果没有合适的汉字词来表示,你可以根据英文词的词根自造”符合原意“的新汉词。我想,对于大多数真正的想通过阅读来获得新感受以及了解新东西的人来说,你多使用符合英文单词原意的翻译,反而是他们想要的。
再者,从已发生的历史来看,作品,包括对作品的翻译,亦有塑造语言本身的效果。比如KJV的圣经,它是一个翻译的作品,instead of original version。但是,它对现代英语的语言产生了很大的影响。一本尽量符合作品原意的支语翻译,伴随着一些新词和新的语法形式,以及用法,亦可对看这个翻译的群体,(对)他们心中的支语产生影响。在这一点上,您不应小视了自己的力量。作为这一点的影响而言,我想看这本书的支文翻译的人,绝大多数都是有一定知识的,同时又有一定开拓精神的追求新东西的人,最重要的是,他们或多或少都对支那,支那文化,支共,以及所谓的伪“支那民族”概念,有一定怀疑。如果能从这些人开始,他们先受您尽量符合原意,创造新词和新用法的影响,从这一点上,影响到其精神和世界观,即使其仍不得不用支语思考,但与过去相比而言(在这种语言的支配下进行这种思考)仍有提升;那么,也许这本翻译能在劣支文化和劣支语言上打开一个缺口,为其劣等文化和劣等语言的提升产生助力,也是有可能的。
作为一个支那人和作为一个现代意义上的自由人是完全有冲突的,实际上即使是与作为1776年美国意义上的自由人亦是完全有冲突的:
We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness—-That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or abolish it, and to institute a new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.
拿上面1776年的这段powerful statement,与支那文化的君君臣臣父父子子,以及所谓的“礼”(其原意=等级制度)一比,高下立判。更多请参见“奴化的人——支那文化的深层结构”一书。
支共,支那文化,支那社会,伪“支那民族”概念(包括伪血统共同论及伪历史共同论及伪语言共同论和伪文化共同论),以及最significant,支那语,锁死了任何位于其中的个体,从灵魂到肉体,从物质到精神;而且无论你在体制内地位如何。结果是,整个群体达到了博弈论(Game Theory)里所显现的一种博弈结局——“大家一起烂”,在这一点上,有点类似于囚徒困境。
生为支那人,虽然可以选择自己以后路怎么走(虽然不可以选择出生),以及通过对支那的认识,可以获得一个文化上的比较的对象;然而,这种利益与其(=作为支那出生,支那长大)的悲惨本质,以及其带来的坏处相比较,不可同日而语。这条通往自由的路,利益是极大的,然而pains,melancholy even agonies,仍是存在的;对于仍身处支那粪坑的然而仍在坚持的人来说,这个有时还要加上极端的solitude和despair。
在这里我想感谢Kai Chen 先生一直以来的为出生为支那人但想成为自由人的人们引路,以及他翻译这些作品所花费的时间和精力等。我知道您之所以干这些是因为您自己可以从中获得足够的benefits(包括在翻译中的self-improvement,以及对追求自由精神的满足感以及开博写文的sense of self-achievenment等,也许还有些其它的你自己知道但我不知道东西),但我仍想感谢您。
最后我想说,追求自由的人们,让我们在一个自由的地方,在一种自由的文化下,说着一种自由的语言,拥有的是一种自由的mentality,being(表存在)一种自由的identity(self认同),to meet each other。

陈凯博客 Kai Chen Blog: www.kaichenblog.blogspot.com 陈凯电邮 Kai Chen Email: elecshadow@aol.com 陈凯电话 Kai Chen Telephone: 661-367-7556
Visitors
0 Members and 2 Guests are online.

We welcome our newest member: ancientgroundhog
Board Statistics
The forum has 957 topics and 1499 posts.